fesstiwal słowa w piosence
--

Archiwum 2000-2009

Archiwum zawiera materiały opublikowane w Portalu Księgarskim w latach 2000-2009. Materiały archiwalne zostały przeniesione automatycznie i mogą wystąpić w nich błędy formatowania tekstu. Za wszelkie niedogodności przepraszamy.

grudzień 2000 | styczeń 2001 | luty 2001 | marzec 2001 | kwiecień 2001 | maj 2001 | czerwiec 2001 | lipiec 2001 | sierpień 2001 | wrzesień 2001 | październik 2001 | listopad 2001 | grudzień 2001 | styczeń 2002 | czerwiec 2003 | czerwiec 2004 | lipiec 2004 | sierpień 2004 | wrzesień 2004 | październik 2004 | listopad 2004 | grudzień 2004 | styczeń 2005 | luty 2005 | marzec 2005 | kwiecień 2005 | maj 2005 | czerwiec 2005 | lipiec 2005 | sierpień 2005 | wrzesień 2005 | październik 2005 | listopad 2005 | grudzień 2005 | styczeń 2006 | luty 2006 | marzec 2006 | kwiecień 2006 | maj 2006 | czerwiec 2006 | lipiec 2006 | sierpień 2006 | wrzesień 2006 | październik 2006 | listopad 2006 | grudzień 2006 | styczeń 2007 | luty 2007 | marzec 2007 | kwiecień 2007 | maj 2007 | czerwiec 2007 | lipiec 2007 | sierpień 2007 | wrzesień 2007 | październik 2007 | listopad 2007 | grudzień 2007 | styczeń 2008 | luty 2008 | marzec 2008 | kwiecień 2008 | maj 2008 | czerwiec 2008 | lipiec 2008 | sierpień 2008 | wrzesień 2008 | październik 2008 | listopad 2008 | grudzień 2008 | styczeń 2009 | luty 2009 | marzec 2009 | kwiecień 2009 | maj 2009 | czerwiec 2009 | lipiec 2009 | sierpień 2009 | wrzesień 2009

Antonia Lloyd-Jones laureatką drugiej edycji Found in Translation Award

Wiadomości [12.05.09]

Found in Translation Award jest doroczną nagrodą przyznawaną za najlepsze tłumaczenie literatury polskiej na język angielski. W tym roku laureatką Nagrody została Antonia Lloyd-Jones za przekład Ostatniej wieczerzy Pawła Huelle.

Książka pod angielskim tytułem The Last Supper ukazała się nakładem Serpent's Tail w listopadzie ubiegłego roku.

Antonia Lloyd-Jones odbierze nagrodę z rąk samego Autora 13 maja podczas Europejskiej "Nocy Literatury" w British Library w Londynie. Antonia Lloyd-Jones jest jedną z najlepszych tłumaczek literatury polskiej na język angielski. Jej dorobek translatorski obejmuje powieści Pawła Huelle (m.in.: "Weiser Dawidek", "Mercedes-Benz", "Castorp"), Olgi Tokarczuk ("Dom dzienny, dom nocny", "Prawiek i inne czasy"), opowiadania Jarosława Iwaszkiewicza ("Brzezina i inne opowiadania"), a także literaturę faktu – w ostatnim czasie tłumaczyła reporterską opowieść Wojciecha Tochmana pt. "Jakbyś kamień jadła".

Jej przekłady poezji polskiej ukazywały się w wielu periodykach, m.in. w "The Edinburgh Review".

Found in Translation jest nagrodą Instytutu Książki, Instytutu Kultury Polskiej w Londynie, Instytutu Kultury Polskiej w Nowym Jorku oraz wydawnictwa W.A.B.

Fundatorem nagrody w wysokości 10 000 zł jest wydawnictwo W.A.B. Laureat otrzymuje trzymiesięczne stypendium Instytutu Książki. Pierwszym laureatem nagrody został Bill Johnston za tłumaczenie wierszy Tadeusza Różewicza, które ukazały się w wydawnictwie Archipelago Books w 2007 roku pod tytułem "New Poems".

(Za http://kultura.darmowy-hosting.pl)

 
Serwis używa plików cookie, które są niezbędne do komfortowego korzystania z portalu, m.in. utrzymania sesji logowania. Możesz w dowolnej chwili zmodyfikować ustawienia cookie w swojej przeglądarce. Aby dowiedzieć się więcej przeczytaj informacje o cookie.