RSS : Wiadomości
fesstiwal słowa w piosence
--

Umowa modelowa na przekład literacki – praktyki w Szwecji, Wielkiej Brytanii i w Polsce

Prawo

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury pracuje nad projektem umowy modelowej na przekład literacki, na wzór umów funkcjonujących w wielu innych krajach europejskich, dzięki współpracy lokalnych organizacji tłumaczy i organizacji wydawców.

 

Powstaną przekłady dzieł staropolskich

Wydarzenia

Stworzenie serii przekładów dzieł staropolskich na współczesną polszczyznę jako sposób na przybliżenie uczniom historii literatury polskiej. To propozycja Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego prof. Małgorzaty Omilanowskiej z okazji obchodzonego 21 lutego Międzynarodowego Dnia Języka Ojczystego.

 

Poezja Szymborskiej i Różewicza w Tajpej

Rynek zagraniczny

Na Tajwanie ukazały się przekłady poezji Wisławy Szymborskiej i Tadeusza Różewicza.

 

Piotr Kamiński, autor nowych przekładów Szekspira, laureatem nagrody ZAiKSu 2012

Wydarzenia

Piotr Kamiński, autor nowych przekładów Szekspira, laureatem nagrody ZAiKSu 2012 za "wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu literatury angielskiej i francuskiej na język polski".

 

Piotr Kamiński i Anna Cetera o nowych przekładach dramatów Williama Shakespeare'a, na antenie Polskiego Radia PR 4

Wydawnictwa

22 grudnia, w sobotę, o godzinie 13.00 zapraszamy do słuchania audycji Kontrkultura z udziałem Piotra Kamińskiego (autora nowego tłumaczenia Burzy, Makbeta i Wieczoru Trzech Króli) i Anny Cetery, szekspirologa.

 

Dyskusja na temat dylematów i strategii translatorskich w książce Moja sztuka protestu. Eseje i przemówienia Elfriede Jelinek

Wydawnictwa

Wydawnictwo W.A.B. oraz Austriackie Forum Kultury i Katedra Germanistyki zapraszają do Biblioteki Uniwersytetu Warszawskiego na dyskusję o przekładach twórczości Elfriede Jelinek.

 

Nagrody "Literatury na świecie"

"Literatura na Świecie" przyznała swe doroczne nagrody. 17 lipca jury w składzie: Anna Górecka, Jerzy Jarniewicz, Andrzej Kopacki, Piotr Sommer (przewodniczący), Andrzej Sosnowski, Marcin Szuster, Anna Wasilewska rozpatrzyło kandydatury w siedmiu kategoriach.

 

Poezja Polska w kontrataku

Twórczość polskich autorów urodzonych między 1960 a 1980 rokiem znalazła się w wydanej w Hiszpanii antologii "Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea".

 

Transatlantyk dla Yi Lijun

Wydarzenia

W piątek, 25 maja po raz ósmy została wręczona nagroda Transatlantyk. W tym roku otrzymała ją Yi Lijun, tłumaczka literatury polskiej na język chiński, uznana literaturoznawczyni i popularyzatorka kultury polskiej w Chinach. Laudację na cześć laureatki wygłosił profesor Aleksander Fiut. Uroczystość wręczenia Nagrody odbyła się w Collegium Maius Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie.

 

Polska poezja w finale Griffin Poetry Prize

Joanna Trzeciak, tłumaczka na język angielski poezji Tadeusza Różewicza znalazła się w finale międzynarodowej nagrody poetyckiej Griffin Poetry Prize. Jej wybór wierszy polskiego poety ze wstępem Edwarda Hirscha ukazał się w zeszłym roku w USA pod tytułem "Sobbing superpower". Wydany został przez W. W. Norton & Company.

 

Seminarium dla wydawców zagranicznych

Wydawnictwa

Od kilku lat Instytut Książki we współpracy z polskimi wydawnictwami organizuje w Krakowie seminaria dla wydawców zagranicznych. Są one elementem szerszego programu informacyjnego Instytutu Książki skierowanego do wydawców zagranicznych mającego zachęcać ich do publikowania polskich książek w tłumaczeniach, a tym samym zwiększyć obecność naszej literatury w innych krajach.

 

Książki Wydawnictwa W.A.B. w Wielkiej Brytanii

Rynek zagraniczny

Aż 4 angielskie przekłady książek polskich autorów reprezentowanych przez Wydawnictwo W.A.B. ukażą się w 2012 roku w Wielkiej Brytanii!

 

"Mercedes Benz" na drugim miejscu

Rynek zagraniczny

Litewski Związek Tłumaczy Literatury ogłosił wyniki konkursu na najlepsze tłumaczenie literatury obcej na Litwie. "Mercedes Benz" Pawła Huellego zajął drugie miejsce. Najlepszą książką zagraniczną okazała się "Papuga Flauberta" Juliana Barnesa.  

 

Temat lekcji: tłumacz

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury i Instytut Książki zapraszają 25 kwietnia do Muzeum Literatury na spotkanie z serii "Temat lekcji: tłumacz": Co oprócz EURO 2012 łączy nas z Ukrainą? Z Anetą Kamińską, autorką antologii nowej poezji ukraińskiej, rozmawiać będzie Agnieszka Drotkiewicz. Początek: godz. 13.00.

 

Polska literatura we Francji

Rynek zagraniczny

W ostatnim czasie na rynku francuskim ukazało się kilka nowych przekładów literatury polskiej.

 

Temat lekcji: tłumacz

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury i Instytut Książki zapraszają 26 marca na kolejne spotkanie z cyklu poświęconego przekładom literatury pięknej i zawodowi tłumacza. Tematem spotkania będzie: "Jakie znaczenie ma nowy przekład lektury szkolnej?". Udział w nim weźmie Magda Heydel, autorka nowego przekładu "Jądra ciemności" Josepha Conrada, z którą rozmawiać będzie Julia Fiedorczuk.  

 

Temat lekcji: tłumacz!

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza wszystkich zainteresowanych, a w szczególności uczniów liceów, na cykl spotkań poświęconych przekładom literatury pięknej i zawodowi tłumacza.

 

Konkurs Goethe-Institut na najlepszą recenzję

Goethe-Institut zaprasza do udziału w konkursie na najlepszą recenzję przekładów literatury niemieckojęzycznej wydanych w Polsce po 2007 roku.

 

VIII. edycja Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce za Tłumaczenie Literackie

Nagrody

Instytut Cervantesa w Warszawie oraz Instytut Cervantesa w Krakowie ogłaszają ósmą edycję konkursu na najlepsze tłumaczenie literackie z dowolnego z urzędowych języków Hiszpanii i krajów hiszpańskojęzycznych na język polski.

 

Książki niemieckojęzyczne w polskich przekładach

Goethe-Institut zaprasza na swoją stronę internetową promującą polskie przekłady książek niemieckojęzycznych www.goethe.de/przeklady .

 

Książki niemieckojęzyczne w polskich przekładach

Wydawnictwa

Goethe-Institut zaprasza na swoją stronę internetową promującą polskie przekłady książek niemieckojęzycznych www.goethe.de/przeklady .

 

Michał Bristiger, "Transkrypcje"

Nowości

31 sierpnia do sprzedaży weszła nowa książka wydawnictwa "Słowo, obraz, terytoria" - "Transkrypcje. Pisma i przekłady" Michała Bristigera.

 

Michał Witkowski robi karierę na Wyspach Brytyjskich

Rynek zagraniczny

Opublikowany w tym roku w Wielkiej Brytanii przez Portobello Books przekład "Lubiewa" Michała Witkowskiego w tłumaczeniu Williama Martina doczekał się recenzji w "The Independent" i "The Guardian".

 

Czy śmieszna literatura może stać na wysokim poziomie?

Polska literatura cierpi raczej na niedostatek prozy jednocześnie śmiesznej i dobrej. Zresztą nie tylko polska. Podczas zeszłorocznego spotkania z czytelnikami w Krakowie Mendoza, pytany o sukces swoich humoresek, powiedział, że problem z literaturą zabawną polega na tym, iż traktowana jest jako coś łatwiejszego – i mniej ważnego – nawet przez jej autorów, podczas gdy w rzeczywistości wymaga więcej pracy niż proza serio.

 

Książki polskich autorów wydawnictwa W.A.B. zdobywają Europę

Rynek zagraniczny

Zobaczcie, które książki rodzimych autorów ukażą się za granicą? Które z nich mają szansę dotrzeć na listę bestsellerów w różnych krajach Europy?

 

Kapuściński po koreańsku

Rynek zagraniczny

Ukazała się pierwsza książka Ryszarda Kapuścińskiego po koreańsku. Autorką przekładu jest Sung-Eun Choi, tłumaczka m.in. Mickiewicza, Mrożka, Tokarczuk i Szymborskiej. Książka wydana została przez Crimson Book.

 
 
Serwis używa plików cookie, które są niezbędne do komfortowego korzystania z portalu, m.in. utrzymania sesji logowania. Możesz w dowolnej chwili zmodyfikować ustawienia cookie w swojej przeglądarce. Aby dowiedzieć się więcej przeczytaj informacje o cookie.