RSS : Wiadomości
fesstiwal słowa w piosence
--

Tokarczuk laureatką szwedzkiej nagrody literackiej

Olga Tokarczuk i Jan Henrik Swahn, tłumacz Ksiąg Jakubowych na szwedzki, zostali laureatami pierwszej edycji Międzynarodowej Nagrody Literackiej Kulturhuset Stadsteatern (Domu Kultury i Teatru Miejskiego) w Sztokholmie.

 

Krzyżacy Live w Pekinie

Wydawnictwa

W tym roku obchodzimy 170 rocznicę urodzin i 100 rocznicę śmierci najwybitniejszego polskiego pisarza historycznego, laureata Nagrody Nobla w dziedzinie literatury z roku 1905 Henryka Sienkiewicza.

 

„Życie dzienne, życie nocne" - spotkanie z Andrijem Ljubką

Gościem drugiego spotkania, dnia 31.07 w ramach Miesiąca Spotkań Autorskich był Andrij Ljubka, ukraiński poeta, prozaik i tłumacz. Urodził się w Rydze, ukończył szkołę wojskową w Mukaczewie.  

 

„Tłumacze bez granic”- trwają zapisy na seminarium

Wydarzenia

Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego we Wrocławiu ogłasza nabór uczestników na Międzynarodowe Seminarium Translatorskie „Tłumacze bez granic”. Odbędzie się ono w dniach 13-20 listopada 2016 roku w Zamku na wodzie w Wojnowicach koło Wrocławia.

 

Transatlantyk dla Constantina Geambaşu

Wydarzenia

Laureatem Nagrody Transatlantyk w 2016 roku został Constantin Geambaşu, wybitny tłumacz literatury polskiej na język rumuński. Jego dorobek przekładowy obejmuje kilkadziesiąt tytułów, które ukazały się w najbardziej prestiżowych rumuńskich wydawnictwach.

 

Nagrody literackie Getyngi i Torunia

Niemiecki poeta, tłumacz i krytyk literacki Jan Wagner oraz polski poeta, eseista i tłumacz Kazimierz Brakoniecki odebrali w niedzielę w Getyndze polsko-niemieckie Nagrody Miast Partnerskich Getyngi i Torunia im. Samuela Bogumiła Lindego - podała agencja DPA.

 

Zmarł profesor Cezary Wodziński

Wydarzenia

W wieku 57 lat zmarł prof. Cezary Wodziński - wybitny filozof, znawca myśli Martina Heideggera, tłumacz i eseista.

 

Prof. Ryszard Przybylski nie żyje

Wydarzenia

Był wirtuozem myśli nieposkromionych - mówi Maria Janion. Ryszard Przybylski zmarł we wtorek 10 maja w Warszawie, w wieku 88 lat. Należał do wąskiego grona przewodników kilku pokoleń polskich intelektualistów. Zostawił nam eseje, które na zawsze weszły do kanonu polskiej kultury.

 

Wydawnictwo Czarne z nagrodą Lew Hieronima

Nagrody

W pierwszej edycji Nagrody Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury postanowiło uhonorować Wydawnictwo Czarne.

 

Found in Translation dla Billa Johnstona

Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie, Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku oraz Instytut Polski w Nowym Delhi ogłaszają, że nagroda Found in Translation Award za rok 2015 przyznana została Billowi Johnstonowi za przekład Dwunastu stacji (Twelve Stations) Tomasza Różyckiego, wydanych nakładem Zephyr Press.

 

Zmarł węgierski noblista Imre Kertesz

Rynek zagraniczny, Wydarzenia

Zmarł węgierski pisarz Imre Kertesz, laureat literackiej nagrody Nobla. Miał 86 lat. Jak podał dziennik "Nepszabadsag", pisarz zmarł po długotrwałej chorobie w swoim domu w Budapeszcie.

 

Nagroda - Lew Hieronima

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury ustanowiło coroczną nagrodę dla wydawnictwa przyjaznego tłumaczom literackim. Pierwszego laureata poznamy 23 kwietnia, w Światowym Dniu Książki i Praw Autorskich, a nagroda zostanie wręczona podczas 7. Warszawskich Targów Książki, które odbędą się w dniach od 19 do 22 maja 2016 roku.

 

W przygotowaniu nowy wybór wierszy Adama Zagajewskiego

Zapowiedzi

Drodzy Państwo, trwają już ostatnie prace nad przygotowaniem nowego, polsko-angielskiego wyboru wierszy Adama Zagajewskiego. Autorką tłumaczeń na angielski jest Clare Cavanagh. Premierę książki planujemy na kwiecień.

 

Nagroda Literacka im. Leopolda Staffa

Rozpoczęła się druga edycja konkursu literackiego im. Leopolda Staffa przy Antich‘Caffee, którego pomysłodawcą jest Jarosław Mikołajewski, poeta, znawca kultury oraz literatury włoskiej, italianista i tłumacz.

 

Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Kapuścińskiego

Wydarzenia

Poznaliśmy dziś laureatów przyznanej już po raz drugi Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego.

 

Karl Dedecius 1921-2016

Wydarzenia

Karl Dedecius, wybitny tłumacz, propagator kultury polskiej w Niemczech, orędownik pojednania polsko-niemieckiego, zmarł wczoraj we Frankfurcie nad Menem - podał rzecznik Niemieckiego Instytutu Kultury Polskiej. Dedecius był założycielem Instytutu.

 

Booker dla tłumaczy

Zmienią się zasady przyznawania prestiżowej nagrody Man Booker International Prize. Jak dotąd, nagroda była przyznawana co 2 lata pisarzom spoza Wielkiej Brytanii.

 

Nagrody „Literatury na świecie”

Nagrody

Redakcja miesięcznika „Literatura na świecie” po raz kolejny przyznała nagrody dla pisarzy, tłumaczy oraz wydawców za ich dokonania z ubiegłego roku.  

 

Nałkowska po angielsku, Woolf po polsku

Zofia Nałkowska (1884-1954) i Virginia Woolf (1882-1941) żyły w tym samym czasie, lecz na przeciwległych krańcach Europy i w odmiennej sytuacji politycznej. Obie były uważane za wybitne pisarki już za swojego życia, ale dopiero współczesne badania literaturoznawcze doprowadziły do uznania ich za współtwórczynie myśli feministycznej.

 

Nominacja dla "Nothing more" Krystyny Miłobędzkiej

Nagrody

Elżbieta Wójcik-Leese, tłumaczka polskiej poezji współczesnej na język angielski, została nominowana do tegorocznej nagrody The Popescu Prize za przekład zbioru wierszy Krystyny Miłobędzkiej Nothing More, który ukazał się w Wielkiej Brytanii nakładem wydawnictwa Arc Publications w 2013 r.

 

Serhij Żadan z nagrodą Angelusa

Ukraiński pisarz Serhji Żadan, autor „Mezopotamii” (Wydawnictwo Czarne) i jego tłumacze Michał Petryk i Adam Pomorski zostali laureatami dziesiątej edycji Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus 2015 przyznawanej przez miasto Wrocław prozaikom z Europy Środkowej.

 

Międzynarodowy Dzień Tłumacza

Wydarzenia

Po raz kolejny świętujemy Międzynarodowy Dzień Tłumacza, który przypada na 30 września. Tegoroczne obchody połączone będą z prezentacją książki Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie (wyd. Czarne), w której Zofia Zaleska rozmawia z 12 wybitnymi tłumaczami literatury.

 

Konkurs dla tłumaczy

Wydarzenia

Fundacja „Za Wolność Waszą i Naszą” i Instytut Książki ogłosiły konkurs na najlepsze tłumaczenia poezji Wisławy Szymborskiej na język rosyjski, białoruski, ukraiński.

 

Moda na literaturę ukraińską

Przez 31 dni dzielnie łączyli funkcję tłumacza z moderatorem, przygotowywali pytania, informacje o autorach, tłumaczyli teksty. Pracownicy wrocławskiego Instytutu Ukrainistyki opowiedzieli m.in. o swoich wrażeniach z Miesiąca Spotkań Autorskich 2015, źródłach zainteresowania Ukrainą, stereotypach.

 

Hałyna Kruk - Wszystko może być poezją

Przedostatniego dnia 5.edycji Miesiąca Spotkań Autorskich wieczór wypełniło spotkanie z kolejną ukraińską poetką i tłumaczką Hałyną Kruk.

 

„Lalka” w Holandii

Rynek zagraniczny

„Czym Madame Bovary Flauberta jest dla literatury francuskiej, Anna Karenina Tołstoja dla rosyjskiej, tym jest Lalka dla literatury polskiej” - napisał w posłowiu niderlandzkiego wydania powieści Prusa jej tłumacz, Karol Lesman. Książka, zaliczana do arcydzieł literatury polskiej, została opublikowana przed miesiącem przez wydawnictwo Atlas Contact z Amsterdamu przy wsparciu Instytutu Książki. „Jest co czytać: 926 stron, 1480 gram – waga ciężka!” – stwierdziła nasza...

 

Ostap Sływyńskij - Poezja na najwyższej strunie

Trzeci dzień Miesiąca Spotkań Autorskich miał otworzyć Krzysztof Varga, lecz nie dojechał utonąwszy w korku na autostradzie. Magda Piekarska zrekompensowała to publiczności czytając fragmenty jego książki „Masakra" i „Gulasz z turula".

 

Nabór do programu mentoringowego dla tłumaczy

Rynek zagraniczny

Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literackich ogłasza nabór kandydatów do tegorocznego program mentoringowego. W tym roku program jest dedykowany początkującym tłumaczom literackim z polskiego, francuskiego i katalońskiego.

 

Polsko-Niemieckie Warsztaty Translatorskie

Wydarzenia

Już po raz siódmy w Europejskim Kolegium Tłumaczy Kraju Nadrenii-Westfalii w Straelen odbędą się Polsko-Niemieckie Warsztaty Translatorskie adresowane do tłumaczy przekładających literaturę niemieckojęzyczną na język polski i polską na język niemiecki.

 

Leszczyńska i Sellmer z Nagrodą Dedeciusa

Wydarzenia

Katarzyna Leszczyńska i Sven Sellmer zostali laureatami tegorocznej Nagrody im. Karla Dedeciusa dla polskich i niemieckich tłumaczy. Nagrody odebrali w piątek w niemieckim Darmstadt.

 

Transatlantyk po raz jedenasty!

Wydarzenia

Przed chwilą wręczyliśmy jedenasty Transatlantyk – otrzymała go Laurence Dyèvre, tłumaczka Bobkowskiego, Tyrmanda, Zagajewskiego, Pilcha, Kołakowskiego, Miłosza, Mrożka i Lema na francuski.

 

Recenzja: „Czerwona Atlantyda. Upadek komunizmu w Europie wschodniej” Luigi Geninazzi

Recenzje

Zgrabny reportaż z podróży po walącym się w gruzy czerwonym imperium. Luigi Geninazzi napisał bardziej pamiętnik, niż zapis historycznych wydarzeń, dlatego jego relację z tamtych mrocznych czasów czyta się lekko i płynnie.

 

Rozmowy o Becketcie

Wydarzenia

Czy rzeczywiście żyjemy w epoce postchrześcijańskiej, jak zdawał się to widzieć wątpiący Samuel Beckett, jeden z największych, a zarazem najbardziej radykalnych pisarzy XX wieku, wielojęzyczny Irlandczyk, laureat literackiej Nagrody Nobla z 1969?  

 

„Księgi Jakubowe” idą w świat

Rynek zagraniczny

PEN America opublikował informację, że książka Olgi Tokarczuk będzie tłumaczona przez Jennifer Croft. Trwają także prace nad tłumaczeniami na hebrajski, francuski, czeski, szwedzki i serbski. Gratulujemy autorce!

 

Konkurs na tłumaczenie opowiadania

Wydarzenia

Towarzystwo Aktywnej Komunikacji, organizator MFO, ogłasza konkurs na przekład opowiadania towarzyszący Międzynarodowemu Festiwalowi Opowiadania 2015. Patronem konkursu jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Języki 2015: angielski, szwedzki, hiszpański, ukraiński.

 

"Lampart poluje w ciemności" w tłumaczeniu Katarzyny Bogiel

Nowości

Wydawnictwo Albatros informuje, że jako autora tłumaczenia książki Wilbura Smitha „Lampart poluje w ciemności”, wydanej w latach 2009 i 2013 r., błędnie wskazało Artura Leszczewskiego.

 

Nagroda Hervill Secker dla młodych tłumaczy

Wydarzenia

Już po raz szósty zostanie przyznana Harvill Secker Young Translators’ Prize – nagroda dla młodych tłumaczy. Każdego roku nagradzani są tłumacze z innego języka. W tym roku jest to język polski, a uczestnicy będą tłumaczyć na angielski opowiadanie Macieja Miłkowskiego „Tatuaż” z tomu Wist wydanego nakładem Fundacji Zeszytów Literackich.

 

Nagroda im. Karla Dedeciusa 2015

Wydarzenia

Tłumaczka publikacji niemieckich na język polski Katarzyna Leszczyńska oraz Sven Sellmer, który przekłada z języka polskiego na niemiecki, zostali tegorocznymi laureatami Nagrody im. Karla Dedeciusa, przyznanej po raz siódmy przez Fundację im. Roberta Boscha.

 

Nagroda Boya-Żeleńskiego przyznana

Wydarzenia

Specjalizująca się w przekładach z języka francuskiego na polski Maryna Ochab została laureatką Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Warta 50 tys. zł. nagroda ustanowiona przez prezydenta Gdańska przyznana została po raz pierwszy.

 

Zmarł Feliks Netz

Wydarzenia

W niedzielę 12 kwietnia zmarł Feliks Netz – polski poeta, prozaik, eseista, zasłużony tłumacz języka węgierskiego i hiszpańskiego.

 

Tłumaczcie francuskie książki!

Wydarzenia

Do 8 maja 2015 roku polscy wydawcy mogą składać wniosek do programu wsparcia wydawniczego realizowanego przez Institut Francais, którego celem jest upowszechnianie i promocja literatury francuskiej za granicą.

 

Julin Tuwima członkiem Wielkiej Loży Inkunabułów

Wydarzenia

Poeta (docierał do mas), tłumacz (potrafił przekazać polskiemu czytelnikowi melodię języka rosyjskiego, tłumaczył też z francuskiego i niemieckiego), esperantysta (na najsłynniejszy sztuczny język przekładał polską poezję), autor kabaretowych skeczy, słynnych bajek i kilku szlagierów, bez których nie byłoby polskiej piosenki.

 

Umowa modelowa na przekład literacki – praktyki w Szwecji, Wielkiej Brytanii i w Polsce

Prawo

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury pracuje nad projektem umowy modelowej na przekład literacki, na wzór umów funkcjonujących w wielu innych krajach europejskich, dzięki współpracy lokalnych organizacji tłumaczy i organizacji wydawców.

 

Odnalezione w tłumaczeniu

Wydarzenia

9 kwietnia rozpoczną się Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”, organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej już po raz drugi.

 

„Trans-Atlantyk” nominowany do PEN Translation Prize

Rynek zagraniczny, Wydarzenia

Przekład Trans-Atlantyku Witolda Gombrowicza, dokonany przez Danutę Borchardt, znalazł się na tzw. długiej liście nominowanych do PEN Translation Prize przyznawanej corocznie przez amerykański PEN Club wybitnym tłumaczeniom książek na język angielski.

 

Poezja w przekładzie - projekt (nie)możliwy

Wydarzenia

Między 9 a 11 kwietnia odbędzie się w Gdańsku druga edycja festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu” (www.odnalezionewtlumaczeniu.pl), jedynego festiwalu literackiego w Polsce, który w pierwszej kolejności koncentruje się na roli tłumacza i literaturze w przekładzie.

 

Nabór wniosków w ramach Funduszu Zapomogowego

Wydarzenia

Fundacja Wisławy Szymborskiej informuje, że 31 marca 2015 upływa termin składania wniosków o zapomogę, przyznawaną pisarzom i tłumaczom, którzy znaleźli się w trudnej sytuacji materialnej.

 

Warsztaty tłumaczenia współczesnego dramatu

Wydarzenia

W ramach Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu" odbędą się warsztaty tłumaczenia współczesnego dramatu. Zajęcia przeznaczone są dla osób zajmujących się przekładem z języka angielskiego, żywo zainteresowanych teatrem i posiadających wiedzę na jego temat.

 

Nagroda Transatlantyk

Wydarzenia

Już po raz jedenasty zapraszamy do zgłaszania kandydatur do Nagrody Transatlantyk.

 

"On wrócił" Timura Vermesa - przełożony już na 40 języków!

Wydawnictwa

Po pierwszym milionie sprzedanych egzemplarzy pojawiło się w mojej głowie całkiem nowe pytanie – Kim, do cholery, są czytelnicy, którzy to kupują? – żartuje Timur Vermes, autor powieści On wrócił” w rozmowie z Piotrem Koftą (Dziennik Gazeta Prawna, 7/2014)

 

Znamy nominowanych do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

Wydarzenia

Do pierwszej edycji Nagrody zgłoszonych zostało 66 tłumaczy, przekładających literaturę z 18 języków. Spośród zgłoszonych tłumaczek i tłumaczy Kapituła nominowała 7 twórców: Elżbietę Cygielską – język węgierski, Jana Gondowicza – język francuski i inne, Michała Kłobukowskiego – język angielski, Halinę Kralową – język włoski, Małgorzatę Łukasiewicz – język niemiecki, Marynę Ochab – język francuski i Jacka Poniedziałka – język angielski. Laureata Nagrody poznamy podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy...

 

Zmarła Miriam Akavia, 1927 - 2015

Wydarzenia, Rynek zagraniczny

16 stycznia 2015 roku w Tel Avivie zmarła Miriam Akavia, pisarka, tłumaczka, Piękna, Jasna Postać. Przeżyła Holocaust. Wierzyła w dobroć człowieka.

 

Kraków i Poznań żegnają Poetę

Wydarzenia

Chcąc uczcić pamięć zmarłego w czasie Świąt Bożonarodzeniowych Stanisława Barańczaka, w najbliższych dniach wiele instytucji przypomni jego sylwetkę i dokonania. Barańczak zmarł w piątek 26 grudnia w swoim domu w Newtonville na przedmieściach Bostonu. Od wielu lat ciężko chorował. Miał 68 lat.

 

Noworoczny „Sztamtysz” tłumaczy literatury

Ryszard Wojnakowski, Ryszard Turczyn i Tomasz Ososiński zaprezentują nową antologię poezji austriackiej „Pod język wkładam ci słowo“.

 

Zmarł Stanisław Barańczak

Wydarzenia

Znakomity tłumacz (m.in. dzieł Szekspira), poeta, krytyk literacki odszedł dzisiaj w nocy po długiej chorobie w wieku 68 lat.

 

Odnalezione w tłumaczeniu - Tygodnik Powszechny

Nowości

W najnowszym, świątecznym numerze Tygodnika Powszechnego znajdą Państwo specjalny dodatek „Odnalezione w tłumaczeniu”, powstały we współpracy z Instytutem Kultury Miejskiej w Gdańsku.

 

Wręczono Found in Translation 2014

Wydarzenia

6 grudnia, podczas tegorocznej edycji nowojorskiego festiwalu New Literature from Europe, odbyła się ceremonia wręczenia nagrody Found in Translation, której laureatem został Philip Bohem.

 
 

„Sztamtysz“ tłumaczy literatury w Goethe-Institut w Warszawie

Wydarzenia

Goethe-Institut Biblioteka zaprasza na spotkanie z Ireną Dębek i dyskusję na temat przekładu prozy Hanno Millesiego.

 

„Odnalezione w tłumaczeniu”: nabór na warsztaty dla tłumaczy i tłumaczek literatury anglojęzycznej na język polski

Wydarzenia

Instytut Kultury Miejskiej w ramach Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” organizuje warsztaty dla tłumaczy i tłumaczek literatury anglojęzycznej na język polski. Rekrutacja osób zainteresowanych trwa do 25 listopada. Zajęcia z tłumaczenia, w trzech sześciogodzinnych sesjach – 17 stycznia, 21 lutego i 21 marca, poprowadzi zajmująca się tłumaczeniami w teorii i praktyce Agnieszka Pokojska.

 

Dwa arcyciekawe spotkania dla zainteresowanych literaturą, przekładem oraz twórczym potencjałem polszczyzny

Wydarzenia

Austriackie Forum Kultury w Warszawie, Goethe-Institut oraz Fundacja S. Fischer Stiftung zapraszają na dwa spotkania:

 

Konkurs o Nagrodę im. Karla Dedeciusa 2015

Wydarzenia

Fundacja im. Roberta Boscha zaprasza do wzięcia udziału w konkursie o Nagrodę im. Karla Dedeciusa dla polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej oraz niemieckich tłumaczy literatury polskiej.

 

Nie żyje Vaclav Burian

Wydarzenia

Vaclav Burian, jeden z najbardziej zasłużonych dla polskiej kultury Czechów, opozycjonista, publicysta, tłumacz i poeta, zmarł 9 października. O jego śmierci poinformowała ambasada RP w Pradze.

 

„Sztamtysz“ tłumaczy literatury tym razem z Magdą Stefańską

Wydarzenia

Magda Stefańska, młoda tłumaczka z Łodzi, przedstawi najnowszą powieść Jenny Erpenbeck Aller Tage Abend oraz fragmenty własnego tłumaczenia powieści.

 

30 września - Międzynarodowy Dzień Tłumacza

Wydarzenia

W Warszawie, Krakowie i Gdańsku odbędą się wydarzenia nawiązujące do święta tłumaczy obchodzonego tradycyjnie w dniu świętego Hieronima, pierwszego tłumacza Biblii na język łaciński.

 

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2014

Wydarzenia

Tegoroczne obchody Międzynarodowego Dnia Tłumacza w Warszawie poświęcone są roli tłumacza w promowaniu literatur obcych.

 

Spotkanie z autorką i tłumaczką Judith Arlt

Wydarzenia

Po przerwie wakacyjnej Goethe-Institut w Warszawie wznawia cykl spotkań tłumaczy literatury niemieckojęzycznej. Gościem pierwszego wieczoru będzie Judith Arlt.

 

Wisława Szymborska po wietnamsku

Rynek zagraniczny

Przed miesiącem w Hanoi odbyła się uroczysta promocja wyboru wierszy Wisławy Szymborskiej w przekładzie na język wietnamski z udziałem ambasadorów krajów UE, przedstawicieli wielu instytucji państwowych Wietnamu oraz wybitnych poetów i pisarzy. Z Polski przybył specjalnie na tę okazję Michał Rusinek, prezes Fundacji Wisławy Szymborskiej. O publikacji poinformowało wiele czołowych gazet w Wietnamie.

 

Polskie nominacje do National Translation Award

Nagrody

Dwa przekłady polskich książek, „Traktatu o łuskaniu fasoli” Wiesława Myśliwskiego oraz „Dalekich Krajów” Agnieszki Kuciak otrzymały nominacje do tegorocznej edycji amerykańskiej nagrody National Translation Award. Jej laureat otrzyma 5000 dolarów.

 

Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

Nagrody

Do 30 września, który jest Międzynarodowym Dniem Tłumacza, trwa nabór zgłoszeń do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Nagroda zostanie wręczona tłumaczowi bądź tłumaczce literatury obcej na język polski w dniach 9-11 kwietnia 2015r. podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy „Odnalezione w Tłumaczeniu”, a jej laureat otrzyma 50 000 zł.

 

Warsztaty dla tłumaczy z francuskiego w Arles

Wydarzenia

Francuskie Stowarzyszenie Promocji Przekładu Literackiego ATLAS zaprasza do udziału w warsztatach translatorskich przeznaczonych dla młodych tłumaczy literatury francuskiej na język polski i odwrotnie, organizowanych w Arles na początku przyszłego roku.

 

Transatlantyk 2014 dla Billa Johnstona

Nagrody

Laureatem Nagrody Transatlantyk w 2014 roku został Bill Johnston, wybitny tłumacz literatury polskiej na angielski, ambasador polskiej kultury i języka oraz profesor literatury porównawczej Indiana University w USA, gdzie przez wiele lat kierował Centrum Studiów Polskich.  

 

„Sztamtysz“ - spotkanie z Elżbietą Tomasi-Kapral i dyskusja na temat przekładu powieści Jurka Beckera "Bronsteins Kinder"

Wydarzenia

Gościem czerwcowego „sztamtyszu” tłumaczy literatury będzie Elżbieta Tomasi-Kapral. Tłumaczka przedstawi (na przykładzie wybranych fragmentów) swoje tłumaczenie powieści Jurka Beckera Bronsteins Kinder, nawiązując jednocześnie do problemów, jakim musiała stawić czoła podczas pracy nad przekładem.

 

Nagrody Instytutu Cervantesa za Tłumaczenie Literackie 2013 roku

Nagrody

W środę, 23 kwietnia o godz. 18.00 w siedzibie Instytutu Cervantesa w Krakowie przy ul. Kanoniczej 12, odbędzie się uroczystość wręczenia 11 Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce za Tłumaczenie Literackie 2013 roku.  

 

Helmut Böttiger – spotkanie z niemieckim krytykiem literackim w Goethe-Institut w Warszawie

Wydarzenia

Goethe-Institut, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury oraz Biblioteka Narodowa zapraszają na „sztamtysz“ tłumaczy literatury, którego gościem honorowym będzie Helmut Böttiger - niemiecki autor i krytyk literacki.  

 

Zapomogi dla pisarzy i tłumaczy

Wydarzenia

31 marca 2014 upływa termin składania wniosków o zapomogę, przyznawaną pisarzom i tłumaczom, którzy znaleźli się w trudnej sytuacji finansowej.  

 

Zmarł Ernest Dyczek

Wydarzenia

Z przykrością informujemy, że dziś w nocy zmarł we Wrocławiu niespodziewanie zasłużony członek Stowarzyszenia Pisarzy Polskich , Ernest Dyczek - prozaik, tłumacz, wydawca.

 

Stypendium im. Albrechta Lemppa

Wydarzenia

Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, Instytut Książki i Literarisches Colloquium Berlin przyjmują zgłoszenia do Stypendium im. Albrechta Lemppa za rok 2014.

 

Konkurs na tłumaczenie literackie

Wydarzenia

Instytut Cervantesa w Krakowie ogłasza 11. edycję konkursu na najlepsze tłumaczenie literackie z dowolnego z urzędowych języków krajów hiszpańskojęzycznych na język polski.

 

Polska – Austria. Wszyscy tłumaczą Ilse Aichinger

Wydawnictwa

- Przekłady w tomie to dzieło 35 osób, wśród których są uczestnicy warsztatów translatorskich oraz najwybitniejsi polscy tłumacze z języka niemieckiego. To ich hołd dla austriackiej pisarki - mówił w Dwójce Jacek Buras o książce "Mój zielony osioł" Ilse Aichinger.

 

Nie żyje Natalia Gorbaniewska, wielki przyjaciel Polski

Wydarzenia

Natalia Gorbaniewska - rosyjska poetka, dysydentka, dziennikarka, tłumaczka literatury polskiej – zmarła w piątek wieczorem w Paryżu. Miała 77 lat. Była wiernym przyjacielem Polski i Polaków.

 

VARSÁNYI 100

Rynek zagraniczny

Zapraszamy na wieczór poświęcony pamięci Istvána Varsányi: wybitnego lektora języka polskiego, tłumacza, autora podręczników i wielkiego słownika polsko-węgierskiego.

 

Poezja Szymborskiej i Różewicza w Tajpej

Rynek zagraniczny

Na Tajwanie ukazały się przekłady poezji Wisławy Szymborskiej i Tadeusza Różewicza.

 

840 prac w konkursie na najlepsze tłumaczenie Różewicza

Wydarzenia

Konkurs na najlepsze tłumaczenie na język rosyjski wierszy Tadeusza Różewicza wzbudził olbrzymie zainteresowanie na całym świecie. Jest on organizowany przez Fundację "Za Waszą i Naszą Wolność" przy wsparciu Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego i Instytutu Książki.

 

Janina Katz nie żyje

Wydarzenia

W wieku 74 lat po walce z chorobą zmarła Janina Katz, pisząca głównie po duńsku autorka 17 książek.

 

Uczta Językowa - Europejski dzień języków i Międzynarodowy dzień tłumacza

Wydarzenia

W tym roku na lekcjach pokazowych dowiecie się, jak rozmawiać o jedzeniu po włosku, rosyjsku i turecku, i jak mówić o ekologii po niemiecku. Organizatorzy pokażą wam też, jak skutecznie uczyć się angielskiego, korzystając z tabletu.

 

Tłumacz jak Indiana Jones

Wydarzenia

Na stronach "Rzeczpospolitej" o swojej pracy opowiadają wybitni tłumacze literatury polskiej, m.in. Stefan Ingvarsson, którego największym wyzwaniem było przetłumaczenie "Kosmosu" Gombrowicza, Karol Lesman, tegoroczny laureat nagrody Instytutu Książki Transatlantyk oraz Antonia Lloyd-Jones, podwójna laureatka Found In Translation Award i wielu innych.    

 

96. tys. euro na tłumaczenia

Wydarzenia

5 wydawców z Polski otrzymało granty na tłumaczenia literackie w ramach Programu Kultura 2007-2013. Są to: Wydawnictwo Lambook, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Wydawnictwo Czarne, Wydawnictwo Nisza i Fundacja Festina Lente. Ich projekty wybrane zostały spośród 400 wniosków z 34 krajów Unii Europejskiej.  

 

Transatlantyk dla Karola Lesmana

Wydarzenia

Laureatem Nagrody Transatlantyk w 2013 roku został Karol Lesman, tłumacz literatury polskiej na niderlandzki

 

Tarabuk zaprasza: 6 czerwca (czwartek) godzina 18:00

Księgarnie

Wydawnictwo Most zaprasza na promocję książki "Galicja 1914-1915. Zapiski korespondenta wojennego" Ferenca Molnara, autora "Chłopców z placu Broni".

 

Światowy Kongres Tłumaczy

Wydarzenia

Już za miesiąc do Krakowa przyjedzie ponad 200 tłumaczy polskich książek na języki obce. Między 19 a 23 czerwca wezmą oni udział w 3. Światowym Kongresie Tłumaczy Literatury Polskiej.

 
 

Nagroda Instytutu Cervantesa przyznana

Wydarzenia

Marta Szafrańska-Brandt została laureatką 10. edycji Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce za tłumaczenie literackie z hiszpańskiego na polski. Jury doceniło Brandt za przekład Listów do młodego pisarza Mario Vargasa Llosy wydanych przez Znak.

 

Nagroda im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów

Wydawnictwa

Do 15 kwietnia można nadsyłać zgłoszenia do Nagrody im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów. Jej celem jest uhonorowanie najlepszego przekładu książki z dziedziny matematyczno-przyrodniczej oraz technicznej, wydanej w okresie od 1 kwietnia 2012 roku do 31 marca 2013 roku.

 

Jakub Ekier i Bernhard Hartmann laureatami Nagody im. Karla Dedeciusa za rok 2013

Wydarzenia

Szanowni Państwo, niniejszym prezentujemy informację prasową Niemieckiego Instytutu Spraw Polskich w Darmstadt (Deutsches Polen-Institut) i Fundacji im. Roberta Boscha na temat laureatów Nagrody im. Karla Dedeciusa dla polskich i niemieckich tłumaczy za rok 2013

 

Gość Salonu Literackiego Michała Jagiełły - tłumaczka Sława Lisiecka

Wydarzenia

Gościem Salonu Literackiego Michała Jagiełły będzie Sława Lisiecka – tłumaczka literatury niemieckojęzycznej.

 

Konkurs na tłumaczenie literackie

Wydarzenia

Instytut Cervantesa w Krakowie ogłasza kolejną, dziesiątą i jubileuszową, edycję konkursu na najlepsze tłumaczenie literackie z dowolnego z urzędowych języków Hiszpanii na język polski.

 

Szkolenie z prawa autorskiego dla tłumaczy - od Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury

Prawo

Jak dbać o swoje prawa osobiste i majątkowe? Jak zawierać bezpieczne i korzystne umowy na przekład? Jak egzekwować warunki umów? Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza na szkolenie „Prawo autorskie dla tłumaczy”, które poprowadzi mecenas Joanna Hetman-Krajewska, wybitny ekspert i znakomity dydaktyk.

 

Biblia bestsellerem w Norwegii - ku wielkiemu zdumieniu Brytyjczyków.

Rynek zagraniczny

Dziennikarze The Guardian nie mogą otrząsnąć się ze zdziwienia, patrząc na zainteresowanie Norwegów Pismem Świętym.    

 

Piotr Kamiński i Anna Cetera o nowych przekładach dramatów Williama Shakespeare'a, na antenie Polskiego Radia PR 4

Wydawnictwa

22 grudnia, w sobotę, o godzinie 13.00 zapraszamy do słuchania audycji Kontrkultura z udziałem Piotra Kamińskiego (autora nowego tłumaczenia Burzy, Makbeta i Wieczoru Trzech Króli) i Anny Cetery, szekspirologa.

 
 
Serwis używa plików cookie, które są niezbędne do komfortowego korzystania z portalu, m.in. utrzymania sesji logowania. Możesz w dowolnej chwili zmodyfikować ustawienia cookie w swojej przeglądarce. Aby dowiedzieć się więcej przeczytaj informacje o cookie.