RSS : Wiadomości
fesstiwal słowa w piosence
--

Krzyżacy Live w Pekinie

Wydawnictwa

W tym roku obchodzimy 170 rocznicę urodzin i 100 rocznicę śmierci najwybitniejszego polskiego pisarza historycznego, laureata Nagrody Nobla w dziedzinie literatury z roku 1905 Henryka Sienkiewicza.

 

„Tłumacze bez granic”- trwają zapisy na seminarium

Wydarzenia

Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego we Wrocławiu ogłasza nabór uczestników na Międzynarodowe Seminarium Translatorskie „Tłumacze bez granic”. Odbędzie się ono w dniach 13-20 listopada 2016 roku w Zamku na wodzie w Wojnowicach koło Wrocławia.

 

Wydawnictwo Czarne z nagrodą Lew Hieronima

Nagrody

W pierwszej edycji Nagrody Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury postanowiło uhonorować Wydawnictwo Czarne.

 

Nagroda Literacka im. Leopolda Staffa

Rozpoczęła się druga edycja konkursu literackiego im. Leopolda Staffa przy Antich‘Caffee, którego pomysłodawcą jest Jarosław Mikołajewski, poeta, znawca kultury oraz literatury włoskiej, italianista i tłumacz.

 

Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Kapuścińskiego

Wydarzenia

Poznaliśmy dziś laureatów przyznanej już po raz drugi Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego.

 

Nałkowska po angielsku, Woolf po polsku

Zofia Nałkowska (1884-1954) i Virginia Woolf (1882-1941) żyły w tym samym czasie, lecz na przeciwległych krańcach Europy i w odmiennej sytuacji politycznej. Obie były uważane za wybitne pisarki już za swojego życia, ale dopiero współczesne badania literaturoznawcze doprowadziły do uznania ich za współtwórczynie myśli feministycznej.

 

Nominacja dla "Nothing more" Krystyny Miłobędzkiej

Nagrody

Elżbieta Wójcik-Leese, tłumaczka polskiej poezji współczesnej na język angielski, została nominowana do tegorocznej nagrody The Popescu Prize za przekład zbioru wierszy Krystyny Miłobędzkiej Nothing More, który ukazał się w Wielkiej Brytanii nakładem wydawnictwa Arc Publications w 2013 r.

 

Serhij Żadan z nagrodą Angelusa

Ukraiński pisarz Serhji Żadan, autor „Mezopotamii” (Wydawnictwo Czarne) i jego tłumacze Michał Petryk i Adam Pomorski zostali laureatami dziesiątej edycji Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus 2015 przyznawanej przez miasto Wrocław prozaikom z Europy Środkowej.

 

Konkurs dla tłumaczy

Wydarzenia

Fundacja „Za Wolność Waszą i Naszą” i Instytut Książki ogłosiły konkurs na najlepsze tłumaczenia poezji Wisławy Szymborskiej na język rosyjski, białoruski, ukraiński.

 

Moda na literaturę ukraińską

Przez 31 dni dzielnie łączyli funkcję tłumacza z moderatorem, przygotowywali pytania, informacje o autorach, tłumaczyli teksty. Pracownicy wrocławskiego Instytutu Ukrainistyki opowiedzieli m.in. o swoich wrażeniach z Miesiąca Spotkań Autorskich 2015, źródłach zainteresowania Ukrainą, stereotypach.

 

„Lalka” w Holandii

Rynek zagraniczny

„Czym Madame Bovary Flauberta jest dla literatury francuskiej, Anna Karenina Tołstoja dla rosyjskiej, tym jest Lalka dla literatury polskiej” - napisał w posłowiu niderlandzkiego wydania powieści Prusa jej tłumacz, Karol Lesman. Książka, zaliczana do arcydzieł literatury polskiej, została opublikowana przed miesiącem przez wydawnictwo Atlas Contact z Amsterdamu przy wsparciu Instytutu Książki. „Jest co czytać: 926 stron, 1480 gram – waga ciężka!” – stwierdziła nasza...

 

Nabór do programu mentoringowego dla tłumaczy

Rynek zagraniczny

Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literackich ogłasza nabór kandydatów do tegorocznego program mentoringowego. W tym roku program jest dedykowany początkującym tłumaczom literackim z polskiego, francuskiego i katalońskiego.

 

Recenzja: „Czerwona Atlantyda. Upadek komunizmu w Europie wschodniej” Luigi Geninazzi

Recenzje

Zgrabny reportaż z podróży po walącym się w gruzy czerwonym imperium. Luigi Geninazzi napisał bardziej pamiętnik, niż zapis historycznych wydarzeń, dlatego jego relację z tamtych mrocznych czasów czyta się lekko i płynnie.

 

„Księgi Jakubowe” idą w świat

Rynek zagraniczny

PEN America opublikował informację, że książka Olgi Tokarczuk będzie tłumaczona przez Jennifer Croft. Trwają także prace nad tłumaczeniami na hebrajski, francuski, czeski, szwedzki i serbski. Gratulujemy autorce!

 

Konkurs na tłumaczenie opowiadania

Wydarzenia

Towarzystwo Aktywnej Komunikacji, organizator MFO, ogłasza konkurs na przekład opowiadania towarzyszący Międzynarodowemu Festiwalowi Opowiadania 2015. Patronem konkursu jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Języki 2015: angielski, szwedzki, hiszpański, ukraiński.

 

"Lampart poluje w ciemności" w tłumaczeniu Katarzyny Bogiel

Nowości

Wydawnictwo Albatros informuje, że jako autora tłumaczenia książki Wilbura Smitha „Lampart poluje w ciemności”, wydanej w latach 2009 i 2013 r., błędnie wskazało Artura Leszczewskiego.

 

Nagroda Hervill Secker dla młodych tłumaczy

Wydarzenia

Już po raz szósty zostanie przyznana Harvill Secker Young Translators’ Prize – nagroda dla młodych tłumaczy. Każdego roku nagradzani są tłumacze z innego języka. W tym roku jest to język polski, a uczestnicy będą tłumaczyć na angielski opowiadanie Macieja Miłkowskiego „Tatuaż” z tomu Wist wydanego nakładem Fundacji Zeszytów Literackich.

 

Tłumaczcie francuskie książki!

Wydarzenia

Do 8 maja 2015 roku polscy wydawcy mogą składać wniosek do programu wsparcia wydawniczego realizowanego przez Institut Francais, którego celem jest upowszechnianie i promocja literatury francuskiej za granicą.

 

Odnalezione w tłumaczeniu

Wydarzenia

9 kwietnia rozpoczną się Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”, organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej już po raz drugi.

 

Poezja w przekładzie - projekt (nie)możliwy

Wydarzenia

Między 9 a 11 kwietnia odbędzie się w Gdańsku druga edycja festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu” (www.odnalezionewtlumaczeniu.pl), jedynego festiwalu literackiego w Polsce, który w pierwszej kolejności koncentruje się na roli tłumacza i literaturze w przekładzie.

 

Nabór wniosków w ramach Funduszu Zapomogowego

Wydarzenia

Fundacja Wisławy Szymborskiej informuje, że 31 marca 2015 upływa termin składania wniosków o zapomogę, przyznawaną pisarzom i tłumaczom, którzy znaleźli się w trudnej sytuacji materialnej.

 

Warsztaty tłumaczenia współczesnego dramatu

Wydarzenia

W ramach Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu" odbędą się warsztaty tłumaczenia współczesnego dramatu. Zajęcia przeznaczone są dla osób zajmujących się przekładem z języka angielskiego, żywo zainteresowanych teatrem i posiadających wiedzę na jego temat.

 

"On wrócił" Timura Vermesa - przełożony już na 40 języków!

Wydawnictwa

Po pierwszym milionie sprzedanych egzemplarzy pojawiło się w mojej głowie całkiem nowe pytanie – Kim, do cholery, są czytelnicy, którzy to kupują? – żartuje Timur Vermes, autor powieści On wrócił” w rozmowie z Piotrem Koftą (Dziennik Gazeta Prawna, 7/2014)

 

Znamy nominowanych do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

Wydarzenia

Do pierwszej edycji Nagrody zgłoszonych zostało 66 tłumaczy, przekładających literaturę z 18 języków. Spośród zgłoszonych tłumaczek i tłumaczy Kapituła nominowała 7 twórców: Elżbietę Cygielską – język węgierski, Jana Gondowicza – język francuski i inne, Michała Kłobukowskiego – język angielski, Halinę Kralową – język włoski, Małgorzatę Łukasiewicz – język niemiecki, Marynę Ochab – język francuski i Jacka Poniedziałka – język angielski. Laureata Nagrody poznamy podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy...

 

Noworoczny „Sztamtysz” tłumaczy literatury

Ryszard Wojnakowski, Ryszard Turczyn i Tomasz Ososiński zaprezentują nową antologię poezji austriackiej „Pod język wkładam ci słowo“.

 

Odnalezione w tłumaczeniu - Tygodnik Powszechny

Nowości

W najnowszym, świątecznym numerze Tygodnika Powszechnego znajdą Państwo specjalny dodatek „Odnalezione w tłumaczeniu”, powstały we współpracy z Instytutem Kultury Miejskiej w Gdańsku.

 

Wręczono Found in Translation 2014

Wydarzenia

6 grudnia, podczas tegorocznej edycji nowojorskiego festiwalu New Literature from Europe, odbyła się ceremonia wręczenia nagrody Found in Translation, której laureatem został Philip Bohem.

 
 

„Odnalezione w tłumaczeniu”: nabór na warsztaty dla tłumaczy i tłumaczek literatury anglojęzycznej na język polski

Wydarzenia

Instytut Kultury Miejskiej w ramach Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” organizuje warsztaty dla tłumaczy i tłumaczek literatury anglojęzycznej na język polski. Rekrutacja osób zainteresowanych trwa do 25 listopada. Zajęcia z tłumaczenia, w trzech sześciogodzinnych sesjach – 17 stycznia, 21 lutego i 21 marca, poprowadzi zajmująca się tłumaczeniami w teorii i praktyce Agnieszka Pokojska.

 

Dwa arcyciekawe spotkania dla zainteresowanych literaturą, przekładem oraz twórczym potencjałem polszczyzny

Wydarzenia

Austriackie Forum Kultury w Warszawie, Goethe-Institut oraz Fundacja S. Fischer Stiftung zapraszają na dwa spotkania:

 

Konkurs o Nagrodę im. Karla Dedeciusa 2015

Wydarzenia

Fundacja im. Roberta Boscha zaprasza do wzięcia udziału w konkursie o Nagrodę im. Karla Dedeciusa dla polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej oraz niemieckich tłumaczy literatury polskiej.

 

Spotkanie z autorką i tłumaczką Judith Arlt

Wydarzenia

Po przerwie wakacyjnej Goethe-Institut w Warszawie wznawia cykl spotkań tłumaczy literatury niemieckojęzycznej. Gościem pierwszego wieczoru będzie Judith Arlt.

 

Wisława Szymborska po wietnamsku

Rynek zagraniczny

Przed miesiącem w Hanoi odbyła się uroczysta promocja wyboru wierszy Wisławy Szymborskiej w przekładzie na język wietnamski z udziałem ambasadorów krajów UE, przedstawicieli wielu instytucji państwowych Wietnamu oraz wybitnych poetów i pisarzy. Z Polski przybył specjalnie na tę okazję Michał Rusinek, prezes Fundacji Wisławy Szymborskiej. O publikacji poinformowało wiele czołowych gazet w Wietnamie.

 

Polskie nominacje do National Translation Award

Nagrody

Dwa przekłady polskich książek, „Traktatu o łuskaniu fasoli” Wiesława Myśliwskiego oraz „Dalekich Krajów” Agnieszki Kuciak otrzymały nominacje do tegorocznej edycji amerykańskiej nagrody National Translation Award. Jej laureat otrzyma 5000 dolarów.

 

Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

Nagrody

Do 30 września, który jest Międzynarodowym Dniem Tłumacza, trwa nabór zgłoszeń do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Nagroda zostanie wręczona tłumaczowi bądź tłumaczce literatury obcej na język polski w dniach 9-11 kwietnia 2015r. podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy „Odnalezione w Tłumaczeniu”, a jej laureat otrzyma 50 000 zł.

 

Warsztaty dla tłumaczy z francuskiego w Arles

Wydarzenia

Francuskie Stowarzyszenie Promocji Przekładu Literackiego ATLAS zaprasza do udziału w warsztatach translatorskich przeznaczonych dla młodych tłumaczy literatury francuskiej na język polski i odwrotnie, organizowanych w Arles na początku przyszłego roku.

 

Nagrody Instytutu Cervantesa za Tłumaczenie Literackie 2013 roku

Nagrody

W środę, 23 kwietnia o godz. 18.00 w siedzibie Instytutu Cervantesa w Krakowie przy ul. Kanoniczej 12, odbędzie się uroczystość wręczenia 11 Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce za Tłumaczenie Literackie 2013 roku.  

 

Zapomogi dla pisarzy i tłumaczy

Wydarzenia

31 marca 2014 upływa termin składania wniosków o zapomogę, przyznawaną pisarzom i tłumaczom, którzy znaleźli się w trudnej sytuacji finansowej.  

 

Stypendium im. Albrechta Lemppa

Wydarzenia

Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, Instytut Książki i Literarisches Colloquium Berlin przyjmują zgłoszenia do Stypendium im. Albrechta Lemppa za rok 2014.

 

Konkurs na tłumaczenie literackie

Wydarzenia

Instytut Cervantesa w Krakowie ogłasza 11. edycję konkursu na najlepsze tłumaczenie literackie z dowolnego z urzędowych języków krajów hiszpańskojęzycznych na język polski.

 

Polska – Austria. Wszyscy tłumaczą Ilse Aichinger

Wydawnictwa

- Przekłady w tomie to dzieło 35 osób, wśród których są uczestnicy warsztatów translatorskich oraz najwybitniejsi polscy tłumacze z języka niemieckiego. To ich hołd dla austriackiej pisarki - mówił w Dwójce Jacek Buras o książce "Mój zielony osioł" Ilse Aichinger.

 

Poezja Szymborskiej i Różewicza w Tajpej

Rynek zagraniczny

Na Tajwanie ukazały się przekłady poezji Wisławy Szymborskiej i Tadeusza Różewicza.

 

840 prac w konkursie na najlepsze tłumaczenie Różewicza

Wydarzenia

Konkurs na najlepsze tłumaczenie na język rosyjski wierszy Tadeusza Różewicza wzbudził olbrzymie zainteresowanie na całym świecie. Jest on organizowany przez Fundację "Za Waszą i Naszą Wolność" przy wsparciu Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego i Instytutu Książki.

 

Tłumacz jak Indiana Jones

Wydarzenia

Na stronach "Rzeczpospolitej" o swojej pracy opowiadają wybitni tłumacze literatury polskiej, m.in. Stefan Ingvarsson, którego największym wyzwaniem było przetłumaczenie "Kosmosu" Gombrowicza, Karol Lesman, tegoroczny laureat nagrody Instytutu Książki Transatlantyk oraz Antonia Lloyd-Jones, podwójna laureatka Found In Translation Award i wielu innych.    

 

96. tys. euro na tłumaczenia

Wydarzenia

5 wydawców z Polski otrzymało granty na tłumaczenia literackie w ramach Programu Kultura 2007-2013. Są to: Wydawnictwo Lambook, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Wydawnictwo Czarne, Wydawnictwo Nisza i Fundacja Festina Lente. Ich projekty wybrane zostały spośród 400 wniosków z 34 krajów Unii Europejskiej.  

 

Tarabuk zaprasza: 6 czerwca (czwartek) godzina 18:00

Księgarnie

Wydawnictwo Most zaprasza na promocję książki "Galicja 1914-1915. Zapiski korespondenta wojennego" Ferenca Molnara, autora "Chłopców z placu Broni".

 
 

Nagroda Instytutu Cervantesa przyznana

Wydarzenia

Marta Szafrańska-Brandt została laureatką 10. edycji Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce za tłumaczenie literackie z hiszpańskiego na polski. Jury doceniło Brandt za przekład Listów do młodego pisarza Mario Vargasa Llosy wydanych przez Znak.

 

Nagroda im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów

Wydawnictwa

Do 15 kwietnia można nadsyłać zgłoszenia do Nagrody im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów. Jej celem jest uhonorowanie najlepszego przekładu książki z dziedziny matematyczno-przyrodniczej oraz technicznej, wydanej w okresie od 1 kwietnia 2012 roku do 31 marca 2013 roku.

 

Jakub Ekier i Bernhard Hartmann laureatami Nagody im. Karla Dedeciusa za rok 2013

Wydarzenia

Szanowni Państwo, niniejszym prezentujemy informację prasową Niemieckiego Instytutu Spraw Polskich w Darmstadt (Deutsches Polen-Institut) i Fundacji im. Roberta Boscha na temat laureatów Nagrody im. Karla Dedeciusa dla polskich i niemieckich tłumaczy za rok 2013

 

Konkurs na tłumaczenie literackie

Wydarzenia

Instytut Cervantesa w Krakowie ogłasza kolejną, dziesiątą i jubileuszową, edycję konkursu na najlepsze tłumaczenie literackie z dowolnego z urzędowych języków Hiszpanii na język polski.

 

Biblia bestsellerem w Norwegii - ku wielkiemu zdumieniu Brytyjczyków.

Rynek zagraniczny

Dziennikarze The Guardian nie mogą otrząsnąć się ze zdziwienia, patrząc na zainteresowanie Norwegów Pismem Świętym.    

 

Piotr Kamiński i Anna Cetera o nowych przekładach dramatów Williama Shakespeare'a, na antenie Polskiego Radia PR 4

Wydawnictwa

22 grudnia, w sobotę, o godzinie 13.00 zapraszamy do słuchania audycji Kontrkultura z udziałem Piotra Kamińskiego (autora nowego tłumaczenia Burzy, Makbeta i Wieczoru Trzech Króli) i Anny Cetery, szekspirologa.

 

Wydawnictwo Kurhaus laureatem Nagrody Economicus za najlepsze tłumaczenie zagranicznej książki ekonomicznejWydawnictwo Kurhaus laureatem Nagrody Economicus za najlepsze tłumaczenie zagranicznej książki ekonomicznej

Wydarzenia

Szanowni Państwo, Z dumą informujemy, że wydana przez Wydawnictwo Kurhaus książka "Wielki Problem Drobniaków" zdobyła Nagrodę Economicus i pierwsze miejsce w kategorii Najlepsze Tłumaczenie Zagranicznej Książki Ekonomicznej.

 

Wytłumaczenia – premiera

Wydarzenia

Zapraszamy na internetową premierę pierwszego odcinka cyklu "Wytłumaczenia" w reżyserii Sławomira Paszkieta, którego bohaterką jest pani prof. Elżbieta Tabakowska, tłumaczka m.in. dzieł Normana Daviesa i autorka dwóch książek o przekładzie.

 

Nagroda im. Karla Dedeciusa 2013

Wydarzenia

Szanowni Państwo, Fundacja Roberta Boscha ogłasza konkurs na Nagrodę im. Karla Dedeciusa dla polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej oraz niemieckich tłumaczy literatury polskiej.

 

"Ziarno prawdy” Zygmunta Miłoszewskiego w Anglii

Rynek zagraniczny

Bitter Lemon Press, brytyjski wydawca książek Zygmunta Miłoszewskiego opublikował angielskie tłumaczenie najnowszej powieści pisarza - „Ziarno prawdy" - pod tytułem „A Grain of Truth" w przekładzie Antonii Lloyd-Jones

 

Przekład książki Gajto Gazdanowa pt. "Wieczór u Claire. Widmo Aleksandra Wolfa" nominowana do nagrody Читай Россию/Read Russia

Państwowy Instytut Wydawniczy ma przyjemność poinformować, że tłumaczenie książki Gajto Gazdanowa pt. Wieczór u Claire. Widmo Aleksandra Wolfa dokonane przez Henryka Chłystowskiego, jako jedyne z Polski, znalazło się w ścisłej czołówce nominowanych do nagrody Читай Россию/Read Russia, która jest przyznawana za najlepsze tłumaczenie z języka rosyjskiego na obcy wydane poza Rosją.

 

Dziennik" Gombrowicza po angielsku

Rynek zagraniczny

Nakładem Yale University Press ukazało się pierwsze pełne wydanie "Dzienników" Witolda Gombrowicza w języku angielskim.

 

Zagraniczna prasa o polskich książkach

Rynek zagraniczny

Zagraniczna prasa rozpisała się w ostatnim czasie o polskich książkach.

 

W USA ukaże się książka Domosławskiego "Ryszard Kapuscinski: A Life".

Rynek zagraniczny

Nakładem wydawnictwa Verso ukaże się w lipcu w Stanach Zjednoczonych książka Artura Domosławskiego "Ryszard Kapuscinski: A Life". Doczekała się ona już recenzji m.in. w "World Street Journal" i "Columbia Journalism Review".

 

Festung Breslau Marka Krajewskiego w Danii

Rynek zagraniczny

Informujemy, że duńskie wydawnictwo TIDERNE SKIFTER opublikowało Festung Breslau (duński tytuł Fæstning Breslau) autorstwa Marka Krajewskiego.

 

William Shakespeare w nowej odsłonie! "Wieczór Trzech Króli" w tłumaczeniu Piotra Kamińskiego

Wydawnictwa

Dramaty Williama Shakespeare’a w nowym brawurowym przekładzie Piotra Kamińskiego, pod redakcją naukową Anny Cetery, w nowoczesnej szacie graficznej Macieja Buszewicza.

 

Transatlantyk 2012

Nagrody

Transatlantyk, doroczna nagroda Instytutu Książki dla najwybitniejszego popularyzatora literatury polskiej za granicą, zostanie w tym roku przyznana po raz ósmy. Jej celem jest promocja na rynku światowym polskiej literatury oraz integracja środowisk tłumaczy literatury polskiej i jej propagatorów (krytyków literackich, historyków literatury, animatorów kultury).

 

Książki Wydawnictwa W.A.B. w Wielkiej Brytanii

Rynek zagraniczny

Aż 4 angielskie przekłady książek polskich autorów reprezentowanych przez Wydawnictwo W.A.B. ukażą się w 2012 roku w Wielkiej Brytanii!

 

Polska tłumaczka nagrodzona w Niemczech

Nagrody

Polska tłumaczka literatury niemieckiej Sława Lisiecka otrzymała nagrodę główną Fundacji Sztuki niemieckiego kraju związkowego Północna Nadrenia-Westfalia. Uroczystość wręczenia nagrody odbędzie się 8 maja w Straelen - poinformowała fundacja.

 

Polski kryminał, romans czy klasyka. Co czyta się zagranicą?

Wydarzenia

Grochola w Wietnamie, Janusz L.Wiśniewski w Rosji, a Sapkowski na Tajwanie. Polskie książki trafiają do coraz szerszego grona odbiorców i podbijają egzotyczne rynki. Dziś na świecie nie czyta się tylko Miłosza i Kapuścińskiego, ale również Masłowską, Kuczoka i Krajewskiego. Zobacz, gdzie polska literatura ma wzięcie.

 

Polscy autorzy w finale Best Translated Book Award

Nagrody

W finale tegorocznej edycji amerykańskiej nagrody Best Translated Book Award znalazły się dwa tutuły polskich autorów: "W czerwieni" ("In Red") Magdaleny Tulli oraz "Kamień na kamieniu" ("Stone Upon Stone") Wiesława Myśliwskiego. Autorem angielskich przekładów obu książek jest Bill Johnston. Książki opublikowało wydawnictwo Archipelago Books z Nowego Jorku.

 

Saturn Jacka Dehnela we Włoszech

Wydawnictwa

Wydawnictwo Salani wygrało aukcję na zakup włoskich praw do Saturna. Tłumaczenie ukaże się w 2013 r. Najnowsza powieść Jacka Dehnela budzi duże zainteresowanie wśród zagranicznych wydawców.

 

Sytuacja tłumaczy w Polsce

Wydarzenia

Przedstawiamy "Raport o sytuacji tłumaczy literackich w Polsce", opracowany przez Sławomira Paszkieta, na zlecenie Instytutu Książki w ramach projektu PETRA (Europejska Platforma Przekładu Literackiego). A w nim m.in.: prawny i socjalny aspekt pracy tłumacza oraz jego pozycja w świecie wydawniczym.

 

Polska książka za granicą - "Fabryka muchołapek" i "Nikczemna historia"

Rynek zagraniczny

Macedońskie wydawnictwo Makedonska Rech opublikowało dwa tłumaczenia książek Wydawnictwa W.A.B.: "Fabryka muchołapek" i "Nikczemne historie".

 

"Saturn" Jacka Dehnela w Holandii

Wydawnictwa

Pod koniec stycznia wydawnictwo Marmer opublikowało holenderskie tłumaczenie Saturna Jacka Dehnela w przekładzie Esselien‘t Hart.

 

Zaproszenie na spotkanie o książce Máraiego „W podróży”

Fundacja Zeszytów Literackich oraz Węgierski Instytut Kultury zapraszają na prezentację tomu szkiców Sándora Máraiego „W podróży”.

 

"Złoty wilk" Bartłomieja Rychtera w Niemczech

Rynek zagraniczny

Niemieckie wydawnictwo Deutscher Taschenbuch Verlag opublikowało książkę Złoty wilk, autorstwa Bartłomieja Rychtera, pod tytułem Die bestie von Sanok w przekładzie Lisy Palmers.

 

Program Kultura szansą dla rozwoju polskiej literatury

Wydarzenia

Wydawcy mogą składać wnioski o granty na tłumaczenia literackie z Programu Kultura (2007-2013) tylko do 3 lutego 2012. Można otrzymać dofinansowanie w wysokości od 2 tys. do 60 tys. euro. Następny i ostatni w tej edycji Programu nabór dopiero za rok.

 

Programy wsparcia Instytutu Francuskiego

Wydawnictwa

Aby rozwijać i promować książkę francuską poza granicami, francuski rząd przygotował specjalne programy wsparcia dla zawodowców rynku wydawniczego na całym świecie. Mogą z nich skorzystać polskie wydawnictwa, tłumacze i księgarnie.

 

"Samotność w Sieci" w Chinach

Właśnie ukazuje się w Chinach (po 10 latach od premiery w Polsce) bestsellerowa książka Janusza L. Wiśniewskiego "Samotność w Sieci".

 

"Uwikłanie" Zygmunta Miłoszewskiego na Ukrainie

Wydawnictwa

W grudniu 2011 r. Wydawnictwo W.A.B. podpisało umowę z ukraińskim Wydawnictwem Urbino na wydanie tłumaczenia Uwikłania Zygmunta Miłoszewskiego.

 

Książki Wojciecha Kuczoka w Rosji

Wydawnictwa

Rosyjskie wydawnictwo Azbooka zakupiło prawa do kolejnych książek Wojciecha Kuczoka.

 

Najpiękniejszy "Pinokio" już do kupienia w Polsce

Nowości

Do księgarń trafił nowy przekład słynnej powieści Carla Collodiego, którego autorem jest Jarosław Mikołajewski, dyrektor Instytutu Polskiego w Rzymie. Ilustracje do "Pinokia", rys. Roberto Innocenti

 

Niemieckie prawa do Chmurdalii Joanny Bator, zostały sprzedane

Wydawnictwa

Niezmiernie miło jest nam ogłosić, że niemieckie prawa do "Chmurdalii" Joanny Bator, książki zakwalifikowanej do finałowej siódemki tegorocznej Nagrody Literackiej NIKE, zostały sprzedane.

 

Francuska prasa chwali książkę o Kapuścińskim

Książka Artura Domosławskiego "Kapuściński non-fiction" to rzetelne dziennikarskie śledztwo, nie pomijające słabości wielkiego reportera - pisze "Liberation".

 

Polak w amerykańskiej antologii grozy

Ukazała się amerykańska antologia "Creature feature: a monster anthology" (Opencasket Press), w której opublikowane zostało opowiadanie Krzysztofa T. Dąbrowskiego pt."Zemsta Franciszka" ("Benjamin’s vengeance" - w tłumaczeniu Moniki Olasek)

 

Recenzje amerykańskiego wydania "Jadąc do Babadag" Andrzeja Stasiuka

Amerykańskie tłumaczenie "Jadąc do Babadag" Andrzeja Stasiuka zbiera kolejne dobre recenzje.Oto poniżej ich fragmenty:

 

"Pan Tadeusz" po wietnamsku w muzeum w Śmiełowie

Muzeum im. Adama Mickiewicza w Śmiełowie (woj. wielkopolskie) otrzymało egzemplarz wietnamskiego wydania "Pana Tadeusza". Darczyńcą jest autor tłumaczenia, pracujący na polskich uczelniach, Nguyen Van Thai.

 

"Jadąc do Babadag" po angielsku

Rynek zagraniczny

Amerykański i angielski przekład "Jadąc do Babadag" Andrzeja Stasiuka, który w najbliższych dniach ukaże się w Stanach Zjednoczonych, Kanadzie i Wielkiej Brytanii, już zbiera świetne recenzje w lokalnej prasie:

 

Sukces Piaskowej Góry Joanny Bator w Niemczech!

29 czerwca, w środę, poznamy laureata międzynarodowej nagrody literackiej German International Literary Award Haus der Kulturen der Welt 2011, do której nominowano niemiecki przekład Piaskowej Góry Joanny Bator, w tłumaczeniu Esther Kinsky (Suhrkamp Verlag 2011)

 

Cesarz” Ryszarda Kapuścińskiego przełożony na język chiński

Chiński przekład „Cesarza” Ryszarda Kapuścińskiego w tłumaczeniu Wu Lan – polonistki, która przed dwoma laty przełożyła na ten język także „Podróże z Herodotem” – ukazał się nakładem pekińskiego wydawnictwa Xinxing (Nowa Gwiazda).

 

Nowe przekłady Szekspira jesienią nakładem Wydawnictwa W.A.B.

Wydawnictwo W.A.B. rozpoczyna edycję dramatów Williama Szekspira w nowych przekładach Piotra Kamińskiego, pod redakcją naukową Anny Cetery.

 

„Solaris” Stanisława Lema w kongenialnym przekładzie

Nowości

Arcydzieło Stanisława Lema ukazało się po raz pierwszy w tłumaczeniu z polskiego na angielski. Jego autorem jest wybitny tłumacz i popularyzator literatury polskiej profesor Bill Johnston.

 

Rebecca Skloot, "Nieśmiertelne życie Henrietty Lacks"

Nowości

W 1951 roku młoda czarna kobieta zmarła na raka. Jej śmierć zmieniła historię medycyny. Nazywała się Henrietta Lacks, ale naukowcom jest znana jako HeLa. Była ubogą farmerką z Południa, gdzie pracowała przy uprawach tytoniu. Jej komórki rakowe - pobrane od niej bez jej wiedzy - stały się jednym z najważniejszych narzędzi współczesnej medycyny. Miały, bowiem wyjątkowe właściwości.

 

Karl Dedecius kończy 90 lat

Karl Dedecius jeden z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej na język niemiecki, ambasador polskiej kultury w Niemczech, 20 maja kończy 90 lat.

 

Warsztaty dla tłumaczy literatury niemieckojęzycznej dla dzieci i młodzieży "Kein Kinderspiel“

Fundacja Roberta Boscha i Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. zapraszają w dniach od 28 sierpnia do 2 września 2011 na warsztaty tłumaczeniowe w Hamburgu, poświęcone niemieckojęzycznej literaturze dziecięco-młodzieżowej.

 

Konkurs Instytutu Cervantesa

Instytut Cervantesa ma przyjemność ogłosić kolejną, ósmą edycję konkursu na najlepsze tłumaczenie literackie z dowolnego z urzędowych języków Hiszpanii i krajów hiszpańskojęzycznych na język polski.

 

Przeczytane w tłumaczeniu

Podczas Festiwalu Puls Literatury w Łodzi odbędzie się wieczór organizowany w ramach projektu "Przeczytane w tłumaczeniu".

 

Imperium" po rosyjsku na targach w Moskwie

Rynek zagraniczny

Pisarz ważny dla kultury europejskiej - w taki sposób przedstawiono Ryszarda Kapuścińskiego na trwających w Moskwie 12. Międzynarodowych Targach Książki Non/Fiction.

 

Domosławski przedstawił w Hiszpanii książkę o Kapuścińskim. "Nie czytali, a krytykują"

Rynek zagraniczny

Artur Domosławski przedstawił hiszpańskim mediom swoją kontrowersyjną książkę "Kapuściński non-fiction", świeżo wydaną przez Galaxia Gutenberg - Circulo de Lectores.

 

Opowiadania przeczytane w tłumaczeniu

Już 16 października (sobota) o godzinie 14.00 w Kamienicy Artystycznej przy Przejściu Garncarskim 2 we Wrocławiu w ramach 6. Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania odbędzie się spotkanie: "Opowiadania przeczytane w tłumaczeniu".

 

Międzynarodowy Dzień Tłumacza

Europejskie instytuty kultury współpracujące w EUNIC (European Union National Institutes for Culture) i Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej zapraszają wszystkich miłośników książek i języków na Międzynarodowy Dzień Tłumacza. .

 

Gnój Wojciecha Kuczoka w Macedonii

Autorzy

W Macedonii ukazał się Gnój Wojciecha Kuczoka pod tytułem "Ѓубре". Powieść opublikowało wydawnictwo Makeдонска Рєч w tłumaczeniu Natalii Łukomskiej i Filipa Dimevskiego.

 
 
Serwis używa plików cookie, które są niezbędne do komfortowego korzystania z portalu, m.in. utrzymania sesji logowania. Możesz w dowolnej chwili zmodyfikować ustawienia cookie w swojej przeglądarce. Aby dowiedzieć się więcej przeczytaj informacje o cookie.