RSS : Wiadomości
fesstiwal słowa w piosence
--

Nałkowska po angielsku, Woolf po polsku

Zofia Nałkowska (1884-1954) i Virginia Woolf (1882-1941) żyły w tym samym czasie, lecz na przeciwległych krańcach Europy i w odmiennej sytuacji politycznej. Obie były uważane za wybitne pisarki już za swojego życia, ale dopiero współczesne badania literaturoznawcze doprowadziły do uznania ich za współtwórczynie myśli feministycznej.

 

Konkurs dla tłumaczy

Wydarzenia

Fundacja „Za Wolność Waszą i Naszą” i Instytut Książki ogłosiły konkurs na najlepsze tłumaczenia poezji Wisławy Szymborskiej na język rosyjski, białoruski, ukraiński.

 

„Księgi Jakubowe” idą w świat

Rynek zagraniczny

PEN America opublikował informację, że książka Olgi Tokarczuk będzie tłumaczona przez Jennifer Croft. Trwają także prace nad tłumaczeniami na hebrajski, francuski, czeski, szwedzki i serbski. Gratulujemy autorce!

 

Nagroda Hervill Secker dla młodych tłumaczy

Wydarzenia

Już po raz szósty zostanie przyznana Harvill Secker Young Translators’ Prize – nagroda dla młodych tłumaczy. Każdego roku nagradzani są tłumacze z innego języka. W tym roku jest to język polski, a uczestnicy będą tłumaczyć na angielski opowiadanie Macieja Miłkowskiego „Tatuaż” z tomu Wist wydanego nakładem Fundacji Zeszytów Literackich.

 

Warsztaty tłumaczenia współczesnego dramatu

Wydarzenia

W ramach Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu" odbędą się warsztaty tłumaczenia współczesnego dramatu. Zajęcia przeznaczone są dla osób zajmujących się przekładem z języka angielskiego, żywo zainteresowanych teatrem i posiadających wiedzę na jego temat.

 

Wisława Szymborska po wietnamsku

Rynek zagraniczny

Przed miesiącem w Hanoi odbyła się uroczysta promocja wyboru wierszy Wisławy Szymborskiej w przekładzie na język wietnamski z udziałem ambasadorów krajów UE, przedstawicieli wielu instytucji państwowych Wietnamu oraz wybitnych poetów i pisarzy. Z Polski przybył specjalnie na tę okazję Michał Rusinek, prezes Fundacji Wisławy Szymborskiej. O publikacji poinformowało wiele czołowych gazet w Wietnamie.

 

Polskie nominacje do National Translation Award

Nagrody

Dwa przekłady polskich książek, „Traktatu o łuskaniu fasoli” Wiesława Myśliwskiego oraz „Dalekich Krajów” Agnieszki Kuciak otrzymały nominacje do tegorocznej edycji amerykańskiej nagrody National Translation Award. Jej laureat otrzyma 5000 dolarów.

 

96. tys. euro na tłumaczenia

Wydarzenia

5 wydawców z Polski otrzymało granty na tłumaczenia literackie w ramach Programu Kultura 2007-2013. Są to: Wydawnictwo Lambook, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Wydawnictwo Czarne, Wydawnictwo Nisza i Fundacja Festina Lente. Ich projekty wybrane zostały spośród 400 wniosków z 34 krajów Unii Europejskiej.  

 

Wytłumaczenia – premiera

Wydarzenia

Zapraszamy na internetową premierę pierwszego odcinka cyklu "Wytłumaczenia" w reżyserii Sławomira Paszkieta, którego bohaterką jest pani prof. Elżbieta Tabakowska, tłumaczka m.in. dzieł Normana Daviesa i autorka dwóch książek o przekładzie.

 

"Ziarno prawdy” Zygmunta Miłoszewskiego w Anglii

Rynek zagraniczny

Bitter Lemon Press, brytyjski wydawca książek Zygmunta Miłoszewskiego opublikował angielskie tłumaczenie najnowszej powieści pisarza - „Ziarno prawdy" - pod tytułem „A Grain of Truth" w przekładzie Antonii Lloyd-Jones

 

Zagraniczna prasa o polskich książkach

Rynek zagraniczny

Zagraniczna prasa rozpisała się w ostatnim czasie o polskich książkach.

 

Książki Wydawnictwa W.A.B. w Wielkiej Brytanii

Rynek zagraniczny

Aż 4 angielskie przekłady książek polskich autorów reprezentowanych przez Wydawnictwo W.A.B. ukażą się w 2012 roku w Wielkiej Brytanii!

 

Polski kryminał, romans czy klasyka. Co czyta się zagranicą?

Wydarzenia

Grochola w Wietnamie, Janusz L.Wiśniewski w Rosji, a Sapkowski na Tajwanie. Polskie książki trafiają do coraz szerszego grona odbiorców i podbijają egzotyczne rynki. Dziś na świecie nie czyta się tylko Miłosza i Kapuścińskiego, ale również Masłowską, Kuczoka i Krajewskiego. Zobacz, gdzie polska literatura ma wzięcie.

 

Polscy autorzy w finale Best Translated Book Award

Nagrody

W finale tegorocznej edycji amerykańskiej nagrody Best Translated Book Award znalazły się dwa tutuły polskich autorów: "W czerwieni" ("In Red") Magdaleny Tulli oraz "Kamień na kamieniu" ("Stone Upon Stone") Wiesława Myśliwskiego. Autorem angielskich przekładów obu książek jest Bill Johnston. Książki opublikowało wydawnictwo Archipelago Books z Nowego Jorku.

 

Polska książka za granicą - "Fabryka muchołapek" i "Nikczemna historia"

Rynek zagraniczny

Macedońskie wydawnictwo Makedonska Rech opublikowało dwa tłumaczenia książek Wydawnictwa W.A.B.: "Fabryka muchołapek" i "Nikczemne historie".

 

"Saturn" Jacka Dehnela w Holandii

Wydawnictwa

Pod koniec stycznia wydawnictwo Marmer opublikowało holenderskie tłumaczenie Saturna Jacka Dehnela w przekładzie Esselien‘t Hart.

 

Program Kultura szansą dla rozwoju polskiej literatury

Wydarzenia

Wydawcy mogą składać wnioski o granty na tłumaczenia literackie z Programu Kultura (2007-2013) tylko do 3 lutego 2012. Można otrzymać dofinansowanie w wysokości od 2 tys. do 60 tys. euro. Następny i ostatni w tej edycji Programu nabór dopiero za rok.

 

Książki Wojciecha Kuczoka w Rosji

Wydawnictwa

Rosyjskie wydawnictwo Azbooka zakupiło prawa do kolejnych książek Wojciecha Kuczoka.

 

Niemieckie prawa do Chmurdalii Joanny Bator, zostały sprzedane

Wydawnictwa

Niezmiernie miło jest nam ogłosić, że niemieckie prawa do "Chmurdalii" Joanny Bator, książki zakwalifikowanej do finałowej siódemki tegorocznej Nagrody Literackiej NIKE, zostały sprzedane.

 

Cesarz” Ryszarda Kapuścińskiego przełożony na język chiński

Chiński przekład „Cesarza” Ryszarda Kapuścińskiego w tłumaczeniu Wu Lan – polonistki, która przed dwoma laty przełożyła na ten język także „Podróże z Herodotem” – ukazał się nakładem pekińskiego wydawnictwa Xinxing (Nowa Gwiazda).

 

Karl Dedecius kończy 90 lat

Karl Dedecius jeden z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej na język niemiecki, ambasador polskiej kultury w Niemczech, 20 maja kończy 90 lat.

 

Tłumaczenia na język gruziński mogą liczyć na dotacje

Rynek zagraniczny

Informujemy, że startuje projekt wspierania tłumaczeń na język gruziński organizowany przez Ministerstwo Kultury Gruzji. Program zakłada zwrot kosztów przekładu dla wybranych publikacji. Termin składania ofert w aktualnej edycji mija 15 listopada.

 

Unia Europejska - 2,7 mln euro na tłumaczenia literatury

Komisja Europejska podała, że w tym roku Program Kultury pokryje koszty tłumaczenia rekordowo wysokiej liczby dzieł z zakresu literatury.

 

Książki autorów wydawnictwa W.A.B. za granicą

Rynek zagraniczny

Zobaczcie jakie książki autorów wydawnictwa W.A.B. ukazały się ostatnio za granicą?

 

Krajewski zdobywa kolejnych czytelników

Właśnie ukazały się nowe przekłady jego powieści kryminalnych.

 
 
Serwis używa plików cookie, które są niezbędne do komfortowego korzystania z portalu, m.in. utrzymania sesji logowania. Możesz w dowolnej chwili zmodyfikować ustawienia cookie w swojej przeglądarce. Aby dowiedzieć się więcej przeczytaj informacje o cookie.