fesstiwal słowa w piosence
--

Miłosz w 10 językach

Wydawnictwa [19.08.14]

Miłoszowe haiku czytane przez Hiszpana, "Biedny chrześcijanin patrzy na getto" po niemiecku, a "Campo di fiori" po japońsku... W 2011 r. Instytut Adama Mickiewicza wydał w 10 audiobooków z wierszami polskiego noblisty. Jak Miłosza interpretują Toru Wakanabe, Michael Lonsdale, Serhij Żadan, a jak Stephen Fry?

Dział Prawo Autorskie sponsoruje ZAIKS

 

 

1. Angielski

W angielskiej wersji audiobooka wiersze poety wybrane przez Adama Zagajewskiego zinterpretował wybitny brytyjski aktor Stephen Fry. Tu możemy się przekonać, jak w jego interpretacji brzmią słynne wersy Miłoszowskiego wiersza "Który skrzywdziłeś":

Ty który skrzywdziłeś człowieka prostego

[...]

Nie bądź bezpieczny. Poeta pamięta.
Możesz go zabić - narodzi się nowy.
Spisane będą czyny i rozmowy.

Lepszy dla ciebie byłby świat zimowy
I sznur i gałąź pod ciężarem zgięta.

 

 

 

Słuchaj Miłosza w interpretacji Stephena Fry'a

2. Japoński

Czesław Miłosz w wielu swoich wierszach - zwłaszcza ostatnich - inspirował się japońską poezją haiku. W japońskiej wersji audiobooka Toru Wakanabe przeczytał m.in. jego wiersz "Czytając japońskiego poetę Issa (1762-1826)".

 

Słuchaj Miłosza po japońsku...

3. Niderlandzki

Belgijski poeta Benno Bernard czyta wiersz "Nieprzystosowanie" ("Onaangepast") zaczynający się od słów "Nie nadawałem się do życia gdzie indziej niż w raju"...

 

Miłosz po niderlandzku - posłuchaj...

4. Francuski

Na potrzeby francuskiego audiobooka utwory nagrał Michael Lonsdale, francusko-brytyjski aktor teatralny, radiowy i filmowy, znany m.in. z filmu "Imię róży". Francuska wersja audiobooka była w 2012 dołączona do prestiżowego "Magazine Littéraire".

 

 

Miłosz w interpretacji Michaela Lonsdale'a

5. Hiszpański

Wiersze Miłosza w hiszpańskim tłumaczeniu Xaviera Farré nagrali aktorzy José Luis Gómez i Aitana Sánchez Gijón. Tu José Luis Gómez czytający wiersz "To".

 

Hiszpański Miłosz José Luisa Gómeza i Aitany Sánchez Gijón - słuchaj tutaj

6. Niemiecki

Wśród utworów w niemieckiej wersji audiobooka znalazł się jeden z najlepiej znanych w Polsce wierszy Miłosza "Biedny chrześcijanin patrzy na getto" w tłumaczeniu Karla Dedeciusa. Trzynaście wierszy wybranych przez Adama Zagajewskiego zinterpretowała Barbara Nüsse.

 

Miłosz po niemiecku...

7. Chiński

W chińskiej wersji audiobooka znalazło się pięć utworów w tłumaczeniu profesor Yi Lijun, wśród nich "Tak mało", który z pewnością ma w sobie jakąś dalekowschodnią prostotę:

Tak mało powiedziałem
Krótkie dni.

Krótkie dni,
Krótkie noce,
Krótkie lata.

Tak mało powiedziałem,
Nie zdążyłem. [...]

 

Miłosza po chińsku czyta Tang Guoqiang

8. Ukraiński

W niezwykłej ukraińskiej wersji audiobooka wierszom czytanym przez pisarzy Serhija Żadana i Tarasa Prohaśki towarzyszy muzyka awangardowego zespołu Nostri Temporis. Serhij Żadan czyta jeden z najważniejszych wierszy Miłosza "Rue Descartes"

 

Miłosz po ukraińsku

9. Białoruski

Lektorem białoruskiej wersji audiobooka jest Andriej Chadanowicz, będący jednocześnie autorem tłumaczeń. Muzykę do recytowanych przez Chadanowicza wierszy stworzył zespół "Racyjanalnaja dyjeta".

 

Słuchaj Miłosza po białorusku

10. Rosyjski

Wiersze noblisty w rosyjskiej wersji interpretuje aktor teatralny i filmowy Siergiej Jurski, który o Miłoszu mówił tak: "Usiłował pogodzić ze sobą dwa kierunki myślenia: wąską ścieżkę prowadzącą w głąb własnej niespokojnej duszy oraz szeroki ogląd całego świata z jego historią i tragiczną teraźniejszością"

Tu Jurski w interpretacji fragmentu "Rodzinnej Europy" Miłosza:

 

Więcej Miłosza po rosyjsku znajdziesz tutaj

Audiobooki z wierszami Czesława Miłosza zostały nagrane w 2011 r. z inicjatywy Instytutu Adama Mickiewicza w ramach Programu Kulturalnego Polskiej Prezydencji 2011 i obchodów Roku Miłosza. W 2011 r audiobooki były dystrybuowane w europejskich stolicach, w większości jako inserty: do dzienników (hiszpański "El Pais"), magazynów literackich (francuski "Magazine Littéraire", ukraiński "Tyżdeń", moskiewski "Inostrannaja Literatura") lub tomików poezji Miłosza (Holandia). Obecnie wiersze we wszystkich wersjach językowych są dostępne do wysłuchania na naszym portalu.

GLK. źródło: www.culture.pl

Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników Portalu Księgarskiego,
nie ponosimy odpowiedzialności za ich treść i zastrzegamy sobie prawo do usunięcia komentarza bez podania przyczyny.
Zasady umieszczania komentarzy w Portalu Księgarskim.
Widzisz naruszenie zasad – zgłoś to redakcji (redakcja@ksiazka.net.pl).

Dodaj komentarzy

Adding an entry to the guestbook
CAPTCHA image for SPAM prevention
 
Serwis używa plików cookie, które są niezbędne do komfortowego korzystania z portalu, m.in. utrzymania sesji logowania. Możesz w dowolnej chwili zmodyfikować ustawienia cookie w swojej przeglądarce. Aby dowiedzieć się więcej przeczytaj informacje o cookie.