fesstiwal słowa w piosence
--

Kapuściński: Oeuvres

Rynek zagraniczny [01.11.14]

Prawie 1500 stron liczy sobie zbiorcze wydanie dzieł Ryszarda Kapuścińskiego, które właśnie ukazało się we Francji.

Dział Prawo Autorskie sponsoruje ZAIKS

Od śmierci pisarza w 2007 roku Francuzi wciąż na nowo odkrywają jego twórczość, publikowane są przekłady jego książek, biografie. Najnowszy tom zawiera najbardziej znane dzieła Kapuścińskiego: „Jeszcze dzień życia” [D’une guerre l’autre], „Cesarz” [Le Negus], „Imperium” [Imperium], „Szachinszach” [Le Shah], „Heban” [Ébène], „Podróże z Herodotem” [Mes voyages avec Hérodote], a także fragmenty „Wojny futbolowej” [La guerre du foot] i niepublikowanego dotąd we Francji „Buszu po polsku” [Le Bush à la polonaise].

Książka jest efektem wieloletniej pracy Véronique Patte, tłumaczki Kapuścińskiego, która dokonała korekty przełożonych wcześniej utworów lub przetłumaczyła je na nowo, bezpośrednio z języka polskiego (niektóre tytuły funkcjonowały w tłumaczeniu z języka angielskiego). Zebrane w tomie utwory opatrzone są opisami autorstwa tłumaczki. Wstęp do całości napisał Pierre Assouline, pisarz i dziennikarz, były redaktor naczelny magazynu „Lire”, członek Akademii Goncourtów.

Książkę opublikowało paryskie wydawnictwo Flammarion w ramach Programu Translatorskiego ©Poland.

GLK. źródło: instytutksiazki.pl

Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników Portalu Księgarskiego,
nie ponosimy odpowiedzialności za ich treść i zastrzegamy sobie prawo do usunięcia komentarza bez podania przyczyny.
Zasady umieszczania komentarzy w Portalu Księgarskim.
Widzisz naruszenie zasad – zgłoś to redakcji (redakcja@ksiazka.net.pl).

Dodaj komentarzy

Adding an entry to the guestbook
CAPTCHA image for SPAM prevention
 
Serwis używa plików cookie, które są niezbędne do komfortowego korzystania z portalu, m.in. utrzymania sesji logowania. Możesz w dowolnej chwili zmodyfikować ustawienia cookie w swojej przeglądarce. Aby dowiedzieć się więcej przeczytaj informacje o cookie.