fesstiwal słowa w piosence
--

Hobbit: hejn an cyryk - młodzież wystawi Tolkiena w języku wilamowskim

Wydarzenia [18.11.15]

Fragmenty powieści Tolkiena "Hobbit, czyli tam i z powrotem", przełożone na język wilamowski, wystawi w sobotę młodzież z podbielskich Wilamowic – podała szefowa regionalnego stowarzyszenia Wilamowianie Justyna Majerska. Tytuł brzmi: "Hobbit: hejn an cyryk

Dział Prawo Autorskie sponsoruje ZAIKS

- Chcieliśmy pokazać, że język wilamowski to nie tylko stare teksty, które odchodzą już do lamusa, ale także współczesność. Przedstawienie trwa ok. pół godziny. Pokażą je dzieci i młodzież z Wilamowic, którzy uczą się języka przodków. Najmłodsi poznają go w szkole podstawowej, starsi w liceach i technikach, Są też studenci – powiedziała Majerska.

Fragmenty powieści na wilamowski przetłumaczyli pasjonaci tego języka - oprócz Majerskiej także Tymoteusz Król. - Mam nadzieję, że spektakl się uda – powiedział Justyna Majerska.

Sztuka będzie główną atrakcją sobotniego wieczoru w wilamowickiej remizie straży pożarnej, podczas którego stowarzyszenie chce promować mowę i walory turystyczne miasta. Wspiera ich w tym dziele m.in. Uniwersytet Warszawski.

- W sobotę zaprezentujemy też słownik obrazkowy języka wilamowskiego. Wyboru haseł do niego dokonaliśmy wspólnie z Tymoteuszem Królem oraz Tomaszem Wicherkiewiczem z Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu. To pierwsza książka do nauki naszego języka. Dotychczas publikowane były jedynie opowiastki dla dzieci – powiedziała szefowa stowarzyszenia Wilamowianie.

W tej chwili języka wilamowskiego uczy się w miejscowej szkole ponad 30 dzieci, a prywatnie kolejnych kilkanaście osób. Jako rodzimym posługuje się nim jeszcze ok. 20-30 mieszkańców Wilamowic. Są to w większości osoby leciwe.

W sobotę zaprezentowane zostaną także etnogadżety, które nawiązują do unikalnego dziedzictwa kulturowego miasta oraz przewodnik po gminie.

Wilamowice leżą w powiecie bielskim, na styku historycznych ziem Małopolski i Śląska Cieszyńskiego. Założyli je w połowie XIII w. osadnicy z Fryzji i Flandrii. Przez wieki utrzymali swoją odrębność w stroju i mowie. Język wilamowski to średniowieczna odmiana języków teutońskich. Najbliższy jest mu niemiecki, jidysz i luksemburski. Był obecny wśród mieszczan do 1945 r. Po wkroczeniu Armii Czerwonej za posługiwanie się nim nastąpiły zesłania w głąb Związku Sowieckiego, zajęcia majątków i kary.

Język zaczął się odradzać po 1989 r. Od połowy lat 90. działa stowarzyszenie Wilamowianie, które go krzewi. W 2007 r. Tymoteusz Król zbadał jego ortografię. Obecnie pracuje nad wielkim słownikiem. Wilamowianie zabiegają też o nadanie wilamowskiemu statusu języka regionalnego, dzięki czemu m.in. mogliby liczyć na wsparcie państwa przy jego nauczaniu. Obecnie ustawa o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym wymienia tylko jeden: kaszubski.

W Wilamowicach (w języku wilamowskim: Wymysou) mieszka obecnie ok. 3 tys. osób.

 

GLK. źródło: http://wiadomosci.onet.pl

Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników Portalu Księgarskiego,
nie ponosimy odpowiedzialności za ich treść i zastrzegamy sobie prawo do usunięcia komentarza bez podania przyczyny.
Zasady umieszczania komentarzy w Portalu Księgarskim.
Widzisz naruszenie zasad – zgłoś to redakcji (redakcja@ksiazka.net.pl).

Dodaj komentarzy

Adding an entry to the guestbook
CAPTCHA image for SPAM prevention
 
Serwis używa plików cookie, które są niezbędne do komfortowego korzystania z portalu, m.in. utrzymania sesji logowania. Możesz w dowolnej chwili zmodyfikować ustawienia cookie w swojej przeglądarce. Aby dowiedzieć się więcej przeczytaj informacje o cookie.