fesstiwal słowa w piosence
--

Poezja Szymborskiej i Różewicza w Tajpej

Rynek zagraniczny [15.11.13]

Na Tajwanie ukazały się przekłady poezji Wisławy Szymborskiej i Tadeusza Różewicza.

Dział Prawo Autorskie sponsoruje ZAIKS

Tomy, "Wisława Szymborska: Wiersze dla mnie 1957-2012" oraz Tadeusz Różewicz: "Nauka chodzenia 1945-2008", powstały dzięki Wei-Yun Lin-Góreckiej, tłumaczącej z języka polskiego na język chiński w znakach tradycyjnych. Zbiór wierszy Różewicza jest pierwszym wydaniem jego twórczości na Tajwanie, z kolei tom wierszy Szymborskiej – pierwszym w bezpośrednim przekładzie z języka polskiego. Wydane zostały przez prestiżowe wydawnictwo Dark Eyes Ltd. 

Z okazji publikacji książek w ramach Taipei Poetry Festival (19 października – 10 listopada 2013) pokazana została wystawa "Szymborska’s Writing Desk + Collage Postcards to Friends". Poezja Szymborskiej i Różewicza była też tematem kilku spotkań pod nazwą "Reading Szymborska & Exploring Tadeusz Różewicz" w księgarni Eslite Bookstore Xinyi.



Moderatorką spotkań była tłumaczka Wei-Yun Lin-Górecka, a panelistami: pisarka Lee Wei-Jing (李維菁), poetka i malarka Ami Hsu (阿米), pieśniarka Lei Summer (雷光夏) i dyrektor wydawnictwa Dark Eyes Ltd. Hung-ya Yen (閻鴻亞).

GLK. źródło: istytutuksiazki.pl

Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników Portalu Księgarskiego,
nie ponosimy odpowiedzialności za ich treść i zastrzegamy sobie prawo do usunięcia komentarza bez podania przyczyny.
Zasady umieszczania komentarzy w Portalu Księgarskim.
Widzisz naruszenie zasad – zgłoś to redakcji (redakcja@ksiazka.net.pl).

Dodaj komentarzy

Adding an entry to the guestbook
CAPTCHA image for SPAM prevention
 
Serwis używa plików cookie, które są niezbędne do komfortowego korzystania z portalu, m.in. utrzymania sesji logowania. Możesz w dowolnej chwili zmodyfikować ustawienia cookie w swojej przeglądarce. Aby dowiedzieć się więcej przeczytaj informacje o cookie.