fesstiwal słowa w piosence
--

„Sztamtysz“ - spotkanie z Elżbietą Tomasi-Kapral i dyskusja na temat przekładu powieści Jurka Beckera "Bronsteins Kinder"

Wydarzenia [07.06.14]

Gościem czerwcowego „sztamtyszu” tłumaczy literatury będzie Elżbieta Tomasi-Kapral. Tłumaczka przedstawi (na przykładzie wybranych fragmentów) swoje tłumaczenie powieści Jurka Beckera Bronsteins Kinder, nawiązując jednocześnie do problemów, jakim musiała stawić czoła podczas pracy nad przekładem.

Dział Prawo Autorskie sponsoruje ZAIKS

Postara się również odpowiedzieć na pytanie, dlaczego wybrana przez nią powieść Beckera może być ciekawą lekturą dla polskiego czytelnika.

Tekst przekładu dostępny pod adresem:
ososinski@yahoo.com

Na spotkanie zapraszamy nie tylko tłumaczy, lecz także wszystkich miłośników dobrej literatury.

 

Prowadzenie: Tomasz Ososiński
Spotkanie w języku polskim

Wstęp wolny


Czas: 13
czerwca 2014, godz. 18.00
Miejsce: Goethe-Institut, sala 119 (I piętro), ul. Chmielna 13A
Warszawa

 

 

Sztamtysz“ to cykliczne spotkania tłumaczy literatury niemieckojęzycznej odbywające się w Goethe-Institut. Uczestnicy dyskutują o problemach związanych z pracą translatorską, realiach polskiego rynku wydawniczego, przede wszystkim jednak o przekładach tekstów literackich.

Kilka słów o bohaterach spotkania:


Dr Elżbieta Tomasi-Kapral studiowała filologię germańską na Uniwersytecie w Łodzi oraz w Giessen. Od 2003 roku jest zatrudniona w Katedrze Literatury i Kultury Niemiec, Austrii i Szwajcarii UŁ, gdzie w roku 2010 obroniła swoją pracę doktorską na temat: „ Jurek Becker. Monografia.” Obecnie w centrum jej badań naukowych znajduje się literatura enerdowska, a także takie zagadnienia, jak: rozliczenie z przeszłością w literaturze niemieckiej po 1945 roku oraz postpeerelowska i postenerdowska literatura przełomu. Elżbieta Tomasi-Kapral angażuje się w liczne, międzynarodowe projekty (również te dotyczące przekładu literatury), których celem jest promocja literatury polskiej i niemieckiej w kraju sąsiada. Jest tłumaczem z języka niemieckiego i włoskiego.

Tomasz Ososiński
(ur. 1975), nauczyciel akademicki, autor i tłumacz; adiunkt w Zakładzie Starych Druków Biblioteki Narodowej oraz w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie. Autor publikacji naukowych i literackich, tłumacz z literatury łacińskiej i niemieckiej, przełożył m.in. Friedricha Schlegla, Rainera Marię Rilkego, Gottfrieda Benna, Paula Celana, Judith Hermann, Elfriede Jelinek, Jana Wagnera. Ostatnio w jego tłumaczeniu ukazał się Dziennik schmargendorfski Rainera Marii Rilkego oraz Atlas wysp odległych Judith Schalansky. Założyciel i pierwszy prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Organizacja: Goethe-Institut
Patronat honorowy: Biblioteka Narodowa

www.goethe.de/tlumacze

GLK. Informacja nadesłana

Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników Portalu Księgarskiego,
nie ponosimy odpowiedzialności za ich treść i zastrzegamy sobie prawo do usunięcia komentarza bez podania przyczyny.
Zasady umieszczania komentarzy w Portalu Księgarskim.
Widzisz naruszenie zasad – zgłoś to redakcji (redakcja@ksiazka.net.pl).

Dodaj komentarzy

Adding an entry to the guestbook
CAPTCHA image for SPAM prevention
 
Serwis używa plików cookie, które są niezbędne do komfortowego korzystania z portalu, m.in. utrzymania sesji logowania. Możesz w dowolnej chwili zmodyfikować ustawienia cookie w swojej przeglądarce. Aby dowiedzieć się więcej przeczytaj informacje o cookie.