fesstiwal słowa w piosence
--

Dwa arcyciekawe spotkania dla zainteresowanych literaturą, przekładem oraz twórczym potencjałem polszczyzny

Wydarzenia [18.10.14]

Austriackie Forum Kultury w Warszawie, Goethe-Institut oraz Fundacja S. Fischer Stiftung zapraszają na dwa spotkania:

Dział Prawo Autorskie sponsoruje ZAIKS

dwa spotkania: 

dla tłumaczy literatury i redaktorów

oraz wszystkich osób zainteresowanych literaturą i twórczym potencjałem polszczyzny

we wtorek, 21 października 2014, godz. 16.00 i 19.00 (patrz program poniżej)

do  Austriackiego Forum Kultury, ul. Próżna 7/9, 00-107 Warszawa

Wydarzenie na Facebooku:

https://www.facebook.com/pages/Austriackie-Forum-Kultury/189837792445#!/events/740795169289952/

 

 

godz. 16.00

Szklany Warsztat tłumacza i redaktora

 

Współpraca tłumaczy i redaktorów nierzadko przebiega burzliwie i obwarowana jest uprzedzeniami – z obu stron. Głównie pojawiają się pytania o to, na ile tłumacz może lub powinien oddalić się od tekstu oryginału, a na ile z kolei redaktor może lub powinien poprawiać tekst, stosując się do ustalonych norm językowych. Różnice zdań i doświadczeń mogą utrudniać komunikację, ale mogą zarazem wyzwolić ogromny twórczy potencjał, wyostrzając słuch i wzrok na nieznane dotąd pokłady tekstu i języka. W sumie przecież i jednym, i drugim zależy na tym samym: znalezieniu najdoskonalszego kształtu słowa...

 

W ramach Szklanych Warsztatów będziemy mieli okazję zobaczyć tekst przekładu oczami tłumacza i redaktora.Taka podwójna perspektywa pozwoli nam spojrzeć na własną praktykę translatorską czy redaktorską z dystansem, rozwinąć własne zdolności percepcji i zwiększyć zasób środków artystycznego wyrazu.

 

Pomysł Szklanych Warsztatów, zainspirowanych uznanymi w wielu krajach europejskich warsztatami typu Szklany Tłumacz, jest prosty: tłumacz i redaktor na oczach publiczności pracują nad tekstem przekładu, dyskutują, poprawiają i komentują proponowane rozwiązania, a publiczność śledzi ich poczynania na dużych monitorach i włącza się do rozmowy.

 

W duecie tłumacz – redaktor wystąpią Elżbieta Kalinowska, tłumaczka z języka niemieckiego, i Teresa Leśniak, redaktorka z wieloletnim doświadczeniem, które podzielą się swoimi doświadczeniami z obecnymi na sali uczestnikami warsztatów (na przykładzie tłumaczenia książki Jean-Luca Bannaleca „Bretonische Brandung. Kommissar Dupins zweiter Fall“, Kiepenheuer & Witsch 2013).

Spotkanie poprowadzi Adam Lipszyc, filozof, eseista i tłumacz.

 

Elżbieta Kalinowska, ur. 1972, tłumaczka z języka niemieckiego, redaktorka.  Pracuje w Instytucie Książki, zajmuje się promocją literatury polskiej za granicą a także promocją czytelnictwa w Polsce. Laureatka nagrody promocyjnej „Nagrody Translatorskiej Fundacji Sztuki Nadrenii Północnej - Westfalii” (2012).

 

Teresa Leśniak – wieloletnia redaktorka w Wydawnictwie Literackim i w Międzynarodowym Centrum Kultury w Krakowie. Współpracuje m.in. z Wydawnictwem Czarne i z Muzeum Manggha. Specjalizuje się w redakcji tekstów literackich, zwłaszcza przekładów z j. niemieckiego, pamiętników i wspomnień, publikacji z zakresu historii Krakowa, sztuki i dziedzictwa kulturowego.

 

Adam Lipszyc, ur.1975, filozof, tłumacz i eseista. Pracuje w Instytucie Filozofii i Socjologii PAN, uczy w Collegium Civitas i na Uniwersytecie Muri im. Franza Kafki. Autor wielu książek. Laureat nagrody Allianz Kulturstiftung (2006), nagrody czasopisma „Literatura na świecie” (2009) i Nagrody Literackiej Gdynia (2013).

 

 

 

godz. 19.00

spotkanie

Przyjacielem język raczej nie jest

 

z Jakubem Ekierem, Adamem Lipszycem,

Sławą Lisiecką i Ewą Dałkowską

poświęcone twórczości wybitnej austriackiej autorki

IlseAichinger

i problemom związanym z przekładem jej tekstów

 

W rok po wydaniu w serii KROKI w polskim przekładzie obszernego wyboru utworów IlseAichinger (Mój zielony osioł. Opowiadania, wiersze, słuchowiska.Z posłowiem Richarda Reichenspergera. Wybór i układ tekstów: Monika Schoeller i Dietrich Simon, Biuro Literackie, Wrocław 2013) odbędzie się wieczór literacki poświęcony głównie kwestiom tworzywa, z jakiego zbudowane są osobliwe teksty austriackiej pisarki, a więc problemom języka (zarówno w wymiarze literackim, jak i egzystencjalnym), a także wyzwaniom, jakim musi sprostać ten, kto chce oddać piękno tej literatury w polszczyźnie.

 

Nie, Ilse Aichinger nie uprawia żadnego odwróconego plecami do teraźniejszości estetyzmu, żadnej hermetycznej literatury, zmusza nas jednak do tego, byśmy wyrwali się z kolein naszych uprzedzeń, utartych sposobów postrzegania rzeczywistości, naszego codziennego otoczenia, i powierzyli się jej cichej miłości, żywionej zwłaszcza dla stojących na uboczu i zagubionych (Dietrich Simon, http://www.kroki.pl/aichinger-pol.html).

 

Ewa Dałkowska, ur. 1947aktorka teatralna, radiowa i filmowa. Ukończyła polonistykę na UW (1970). Od roku 2008 aktorka Nowego Teatru w Warszawie. Laureatka wielu nagród aktorskich. Odznaczona Krzyżem Oficerskim Orderu Odrodzenia Polski (2007).

 

Jakub Ekier, ur. 1961, poeta, tłumacz, eseista, redaktor. Jest autorem kilku tomów poezji oraz licznych szkiców krytycznoliterackich. Współpracuje z czasopismem "Literatura na świecie". Laureat wielu nagród, m.in. Nagrody im. Barbary Sadowskiej (2001) i Czterech Kolumn (2002), Austriackiej Nagrody Państwowej „Translatio” (2008) oraz Nagrody im. Karla Dedeciusa (2013).

 

Adam Lipszyc, ur.1975, filozof, tłumacz i eseista. Pracuje w Instytucie Filozofii i Socjologii PAN, uczy w Collegium Civitas i na Uniwersytecie Muri im. Franza Kafki. Autor wielu książek. Laureat nagrody Allianz Kulturstiftung (2006), nagrody czasopisma „Literatura na świecie” (2009) i Nagrody Literackiej Gdynia (2013).

 

Sława Lisiecka, ur. 1947, wybitna tłumaczka, autorka przekładów kilkudziesięciu książek, zarówno poezji, prozy, jak i dramatu. Laureatka wielu nagród, m.in. Austriackiej Nagrody Państwowej „Translatio” (2007), Nagrody „Literatury na świecie” (2009) i Nagrody Translatorskiej Fundacji Sztuki Nadrenii Północnej - Westfalii” (2012). W 2013 roku minister kultury i dziedzictwa narodowego odznaczył ją medalem „Gloria Artis” za zasługi dla polskiej kultury.

 

Partnerzy: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich

GLK. Informacja nadesłana

Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników Portalu Księgarskiego,
nie ponosimy odpowiedzialności za ich treść i zastrzegamy sobie prawo do usunięcia komentarza bez podania przyczyny.
Zasady umieszczania komentarzy w Portalu Księgarskim.
Widzisz naruszenie zasad – zgłoś to redakcji (redakcja@ksiazka.net.pl).

Dodaj komentarzy

Adding an entry to the guestbook
CAPTCHA image for SPAM prevention
 
Serwis używa plików cookie, które są niezbędne do komfortowego korzystania z portalu, m.in. utrzymania sesji logowania. Możesz w dowolnej chwili zmodyfikować ustawienia cookie w swojej przeglądarce. Aby dowiedzieć się więcej przeczytaj informacje o cookie.