fesstiwal słowa w piosence
--

Literatura polska na Targach Książki w Londynie

Wydarzenia [12.04.13]

Szanowni Państwo! Zbliżające się Targi Książki w Londynie (15-17 kwietnia br.) są doskonałą okazją do podsumowania działań wydawnictwa na polu sprzedaży praw do przekładów.

Dział Prawo Autorskie sponsoruje ZAIKS

W ostatnim czasie zostały sprzedane prawa m.in. do książek:

1.Igora Ostachowicza NOC ŻYWYCH ŻYDÓW (Hiszpania - Nube de Tinta/RHM),

2. Joanny Bator PIASKOWA GÓRA (Egipt – kraje arabskie – Sphinx Agency, Francja – Noir sur Blanc), CHMURDALIA (Węgry – Magveto),

3. Jacka Dehnela  SATURN (Francja – Noir sur Blanc),

4. Grażyny Plebanek NIELEGALNE ZWIĄZKI (USA – New Europe Books),

5. Doroty Danielewicz-Kerski BERLIN. PRZEWODNIK PO DUSZY MIASTA (Niemcy – Europa Verlag),

6. Mariusza Czubaja KOŁYSANKA DLA MORDERCY oraz ZANIM ZNOWU ZABIJĘ (Niemcy – Prospero Verlag),

7. Zygmunta Miłoszewskiego ZIARNO PRAWDY (Rosja – TEXT, Ukraina – Urbino), UWIKŁANIE (Francja – Mirobole, Turcja – Koridor),

8. Bartłomieja Rychtera ZŁOTY WILK (Czechy – Host),

9. Marty Guzowskiej OFIARA POLIKSENY (Włochy – E/O).

W 2012 roku Wydawnictwo W.A.B. podpisało blisko 30 kontraktów.  W ramach Grupy Wydawniczej Foksal zawarliśmy już 6 kontraktów, kolejne 8 jest w trakcie negocjacji.

W ostatnich latach największe zainteresowanie zagranicznych wydawców budzą powieści związanych z W.A.B. pisarzy: m. in. Zygmunta Miłoszewskiego, Jacka Dehnela, Grażyny Plebanek i Magdaleny Tulli, którzy z promocją angielskojęzycznych wydań swoich książek gościli na festiwalu Pole Position w Wielkiej Brytanii, Wojciecha Jagielskiego, który promował amerykańskie wydanie Nocnych wędrowców w Nowym Jorku czy Marcina Wrońskiego promującego swoje retro-kryminały podczas Mediathek L’Apostrophe w Chartes, we Francji.

W ofercie GW Foksal na targach w Londynie pojawiły się książki dla dzieci Wilgi i Buchmanna.

***

W 2012 r. ukazały się przekłady m. in. książek Joanny Bator (PIASKOWA GÓRA – Izrael – Keter Books), Grażyny Plebanek (NIELEGALNE ZWIĄZKI – Wielka Brytania – Stork Press), Jacka Dehnela (SATURN – Wielka Brytania - Dedalus, LALA – Słowenia – Police Dubove), Marii Nurowskiej (LISTY MIŁOŚCI, GRY MAŁŻEŃSKIE, ROSYJSKI KOCHANEK Rosja – Ripol), Zygmunta Miłoszewskiego (ZIARNO PRAWDY – Wielka Brytania – Bitter Lemon Press, UWIKŁANIE – Ukraina – Urbino).

 Grupa Wydawnicza Foksal w trakcie tegorocznych targów książki będzie zachęcać wydawców zagranicznych m. in. do LUDZKIEJ RZECZY Pawła Potoroczyna, CIEMNO PRAWIE NOC Joanny Bator, NOCY ŻYWYCH ŻYDÓW Igora Ostachowicza, SECOND HANDU Joanny Fabickiej oraz książek dziecięcych i non fiction.

 ***

Serdecznie zapraszamy do odwiedzenia stoiska W.A.B. na Targach Książki w Londynie: polskie stoisko – Hall E300.

Published translations of books represented by Wydawnictwo W.A.B.

Argentina:
1. Tomasz Piątek, Heroina (Acuático, 2011, trans. Barbara Gill, Argentinian title – Heroína)

Brazil:
1. Mirosław M. Bujko, Złoty pociąg (Record, 2007, transl. Tomasz Barciński, Portugal title – O Trem de Ouro)
2. Mirosław M. Bujko, Czerwony byk (Record, 2010, transl. Tomasz Barciński, Portugal title – O Touro Vermelho)

Croatia:
1. Jacek Dehnel, Lala (Fraktura, 2010, trans. Adrian Cvitanović Croatian title - Lala)
2. Wojciech Kuczok, Gnój (Hrvatsko filolosko drustvo, 2005, transl. Adrian Cvitanović, Croatian title - Glib)
3. Marek Krajewski, Śmierć w Breslau (Fraktura, trans. Mladen Martić, 2009, Croatian title – Smert u Breslauu)
4. Marek Krajewski, Koniec świata w Breslau (Fraktura, trans. Mladen Martić, 2010, Croatian title – Kraj
svijeta u Breslauu)
5. Marek Krajewski, Widma w mieście Breslau, (Fraktura, 2010 trans. Mladen Martić, Croatian title – Sablasti
u Breslauu)
6. Magdalena Tulli, W czerwnieni (Hrvatsko. Filološko Društvo, 2008, Croatian title – U crvenilu)
7. Zygmunt Miłoszewski, Uwikłanie (Edicije Božičević, 2012, trans. Mladen Martić, Croatian title – Upleteni)

Czech Republic:
1. Joanna Fabicka, Idę w tango (MOBA, Brno 2010, trans. Veronika Neničková, Czech title – Vášnivé tango)
2. Marek Krajewski, Śmierć w Breslau (MOBA, 2008, transl. Michał Przybylski, Czech Title – Smrt v Breslau)
3. Marek Krajewski, Koniec świata w Breslau (MOBA, 2009, Czech title – Konec světa v Breslau)
4. Marek Krajewski, Widma w mieście w Breslau (MOBA, 2010, trans. Michał Przybylski, Czech title – Přízraky Breslau)
5. Wojciech Kuczok, Gnój (Havran, 2009, transl. Barbora Gregorová, Czech title - Smrad)
6. Zygmunt Miłoszewski, Uwikłanie (Host, 2011, trans. Brno, trans. Pavel Peč, Czech title - Zapleteni)
7. Maria Nurowska, Rosyjski kochanek (Motto, 2009, transl. Iva Daňková, Czech Title – Setkáni v Pařiži)
8. Mariusz Surosz, Pepiki. Dramatyczne stulecie Czechów (Albatros Media, 2010, trans. Pavel Weigel, Czech title – Pepici. Dramatické století Čechů polska očima)
9. Magdalena Tulli, W czerwieni (One Woman Press, 2002, transl. Joanna Kamińska, Czech title – Stehy)
10. Magdalena Tulli, Sny i kamienie (One Woman Press, 2003, transl. Petra Zavřelová, Czech title – Sny a
kameny)
11. Magdalena Tulli, Tryby (Paseka, 2006, transl. Veta Mikešová, Czech title – Soukolí)
12. Katarzyna Miller, Monika Pawluczuk, Być kobietą i nie zwariować (Computer Press, Brno 2011, transl. Danuta Kulová, Chech title – Být eonu a nezešílet)

Denmark:
1. Marek Krajewski, Koniec świata w Breslau (Tiderne Skifter, 2009, Danish title – Kalender Mordent, trans. Hanne Lone Tønnesen)
2. Marek Krajewski, Śmierć w Breslau (Tiderne Skifter 2009, Danish title – Døden i Breslau, trans. Hanne Lone Tønnesen)
3. Marek Krajewski, Widma w mieście Breslau (Tiderne Skifter, 2011, trans. Hanne Lone Tønnesen, Danish title – Spøgelser i Breslau)
4. Wojciech Kuczok, Gnój (Batzer & Co. 2009, trans. Judyta Preis and Jřrgen Herman Monrad, Danish title -Skarn)
5. Bartłomiej Rychter, Kurs do Genewy (Niche, 2008, transl. Majken Hindø, Gunnar Knudsøø Jensen, Danish title – Kurs mod Geneve)
6. Marek Krajewski, Festung Breslau (Tiderne Skifter, 2012, trans. Hanne Lone Tønnesen, Danish title – Fæstning Breslau)

Finland:
1. Manuela Gretkowska, Kabaret metafizyczny (Taifuuni, 2001, transl. Tapani Kärkkäinen, Finnish title –Metafyysinen kabaree)
2. Michał Witkowski, Lubiewo (Like Publishing, 2007, transl. Tapani Kärkkäinen, Finnish title – Hutsula)

France:
1. Lidia Amejko, Żywoty świętych osiedlowych (Actes Sud, 2009, trans. Lidia Waleryszak, French title – La Vie des saints de la Cité)
2. Józef Hen, Pingpongista (Éditions des Syrtes, 2010, trans. Agnès Wiśniewski, French title – Le joueur de ping-pong)
3. Marek Krajewski, Widma w mieście Breslau (Gallimard, 2008, transl. Margot Carlier, French title – Les fantômes de Breslau)
4. Marek Krajewski, Dżuma w Breslau (Gallimard, 2009, transl. Margot Carlier and Maryla Laurent, French title – La peste à Breslau)
5. Marek Krajewski, Koniec świata w Breslau (Gallimard, 2011, trans. Charles Zaremba, Franch title – Fin du monde à Breslau)
6. Wojciech Kuczok, Gnój (Editions de l'Olivier, 2006, transl. Laurence Dyévre, French title – Antibiographie)
7. Wojciech Kuczok, Widmokrąg (Editions de l’Olivier, 2007, transl. Laurence Dyévre, French title – Horizon
fantôme)
8. Magdalena Tulli, W czerwieni (Pauvert, 2001, transl. Laurence Dyévre, French title – Dans le rouge)
9. Magdalena Tulli, Skaza (Editions Stock, 2007, transl. Charles Zaremba, , French title – Le Defaut)
10. Michał Witkowski, Lubiewo (Editions de l'Olivier, 2007, transl. Madelaine Nasalik, French title – Lubiewo)
11. Marek Krajewski, Śmierć w Breslau (Gallimard, 2012, trans. Charles Zaremba, French title – La mort à Breslau)
12. Marek Krajewski, Festung Breslau (Gallimard, 2012, trans. Laurence Dyèvre, French title – La Fortesse de Breslau)

Germany:
1. Lidia Amejko, Żywoty świętych osiedlowych (DuMont, 2010, trans. Bernard Hartmann, German title – Die Vorstadtheiligen)
2. Andrzej Bart, Fabryka muchołapek (Schoeffling, 2011, trans. Albrecht Lempp, German title – Die Fliegenfängerfabrik)
3. Joanna Bator, Piaskowa Góra (Suhrkamp, 2011, trans. Ester Kinsky, German title – Sandberg)
4. Mirosław Bujko, Złoty pociąg (DTV, 2007, transl. Friedrich Griese, German title – Der Goldene Zug)
5. Jacek Dehnel, Lala (Rowohlt Berlin, 2008, transl. Renate Schmidgall, German title – Lala)
6. Witold Horwath, Seans (Hoffman und Campe, 2000, transl. Esther Kinsky, Olaf Kühl, German title – Séance)
7. Wojciech Jagielski, Nocni wędrowcy (Transit Buchveralg, 2010, trans. Lisa Palmes, German title – Wanderer der Nacht)
8. Tomasz Konatkowski, Przystanek śmierć (Ullstein, 2008, transl. Antje Ritter-Jasińska, German title – So sollt ihr sterben)
9. Tomasz Konatkowski, Wilcza wyspa (Ullstein, 2010, trans. Antje Ritter-Jasińska, German title – Wolff Insel)
10. Marek Krajewski, Koniec świata w Breslau (DTV, 2006, transl. Paulina Schulz, German title – Der Kalenderblattmörder)
11. Marek Krajewski, Widma w mieście Breslau (DTV, 2007, transl. Paulina Schulz, German title – Gespenster in Breslau)
12. Marek Krajewski, Festung Breslau (DTV, 2008, transl. Paulina Schulz, German title – Festung Breslau)
13. Marek Krajewski, Dżuma w Breslau (DTV 2009, trans. Paulina Schulz, German title – Pest in Breslau)
14. Marek Krajewski, Śmierć w Breslau (DTV, 2009, trans. Doreen Daume, German title – Tod in Breslau)
15. Marek Krajewski, Głowa Minotaura (DTV, 2012, trans. Paulina Schulz, German title – Finsternis in Breslau)
16. Wojciech Kuczok, Widmokrąg (Suhrkamp, 2006, transl. Friedrich Griese, German title – Im Kreis der Gespenster)
17. Wojciech Kuczok, Gnój (Suhrkamp, 2007, transl. Gabriele Leopold, Dorota Stroińska, German title – Dreckkerl. Eine Antibiographie)
18. Wojciech Kuczok, To piekielne kino (Suhrkamp, 2008, transl. Gabriele Leupold i Dorota Stroińska, German title – Höllisches Kino)
19. Wojciech Kuczok, Senność (Suhrkamp 2010, trans. Renate Schmidgall, German title – Lethargie)
20. Zygmunt Miłoszewski, Domofon (DTV, 2008, transl. Jan i Katarzyna Opielka, German title – Domofon)
21. Maria Nurowska, Imię Twoje (DTV, 2007, transl. Paulina Schulz, German title - Dein Name geht dir voraus)
22. Bartłomiej Rychter, Złoty wilk (DTV, 2012, transl. Lisa Palmes, German title – Die Bestie von Sanok)
23. Magdalena Tulli, W czerwieni (DTV, 2003, transl. Esther Kinsky, German title – In Rot)
24. Magdalena Tulli, Tryby (Schoeffling, 2008, transl. Esther Kinsky, German title – Getriebe)
25. Michał Witkowski, Lubiewo (Suhrkamp, 2007, transl. Christina-Marie Hauptmeier, German title - Lubiewo)
26. Magdalena Tulli, Skaza (Schoeffling, 2010, trans. Esther Kinsky, German title – Dieses Mal)
27. Piotr Siemion, Niskie Łąki (Volk&Welt, 2000, transl. Esther Kinsky, German title – Picknick Am Eden der Nacht)
28. Olga Tokarczuk, Prowadź swój pług przez kości umarłych (Schöffling, 2011, trans. Doreen Daume, German title – Der Gesang der Fledermäuse)
29. Michał Witkowski, Lubiewo (Suhrkamp, 2007, transl. Christina Marie Hauptmeier, German title – Lubiewo)
30. Michał Witkowski, Barbara Radziwiłłówna z Jaworzna-Szczakowej (Suhrkamp, 2010, trans. Olaf Kühl, German title - Queen Barbara)

Great Britain:
1. Jacek Dehnel, Saturn (Dedalus, 2012, transl. Antonia Lloyd-Jones, English title – Saturnus)
2. Marek Krajewski, Śmierć w Breslau (MacLehose Press/Quercus, 2008, transl. Danuta Stok, English title –Death in Breslau)
3. Marek Krajewski, Koniec świata w Breslau (MacLehose Press/Quercus, 2009, transl. Danuta Stok, English title – End of the World in Breslau)
4. Marek Krajewski, Widma w mieście Breslau (MacLehose Press, 2010, trans. Danusia Stok, English title-Phantoms of Breslau)
5. Zygmunt Miloszewski, Uwikłanie (BitterLemon Press, 2010, trans. Antonia Lloyd-Jones, English title –Entaglement)
6. Michał Witkowski, Lubiewo (Portobello Books, 2010, trans. W. Martin, English title - Lovetown)
7. Zygmunt Miłoszewski, Ziarno prawdy (Bitter Lemon Press 212, trans. Antonia Lloyd-Jones, English title – A grain of truth)
8. Marek Krajewski, Głowa Minotaura (MacLehose Press, 2012, trans. Danusia Stok, English title - The Minotaur’s Head)
9. Grażyna Plebanek, Nielegalne związki (Stork Press, 2012, trans. Danusia Stok, English – title – Illegal Liaisons)

Greece:
1. Marek Krajewski, Śmierć w Breslau (Metaixmio, 2009, Greek title – TOΣHMAΔI TOY ΣKOPΠIOY)
2. Marek Krajewski, Głowa Minotaura (Metaixmio, 2010, Greek title – ΤО ΚΕΦΑΛΙ ΤОΥ ΜΙΝYΤΑΥΡОΥ)

Hungary:
1. Joanna Bator, Piaskowa Góra (Magvető, 2011, trans. Hermann Pétera, Hungarian title – Homokhegy)
2. Jacek Dehnel, Lala (Kalligram, 2010, trans. Keresztes Gáspár, Hungarian title – Lala)
3. Manuela Gretkowska, Namiętnik (Masszi, 2002, transl. Keresztes Gáspár, Pálfalvi Lajos, Hungarian title –Szenvedélynapló)
4. Manuela Gretkowska, Kabaret metafizyczny (Európa, 2004, transl. Fanni Nánay, Hungarian title –Metafizikai kabaré)
5. Marek Krajewski, Śmierć w Breslau (Magveto, 2010, trans. Hermann Péter, Hungarian title – Halál Breslauban)
6. Wojciech Kuczok, Gnój (Magvető, 2007, transl. Körner Gábor, Hungarian title – Bűz)
7. Magdalena Tulli, W czerwieni (Magvető, 2004, transl. Gábor Körner, Hungarian title - Vörösben)
8. Michał Witkowski, Lubiewo (Magvető, 2010, trans. Keresztes Gáspár, Hungarian title – KÉJPART)
9. Katarzyna Miller, Monika Pawluczuk, Być kobietą i nie zwariować (Athenaeum Kiado 2012, trans. Szirmay Kataliz, Hungarian title – Nőnek lenni é snem bedilizni)

Israel:
1. Andrzej Bart, Fabryka muchołapek, (Kinneret Zmora, 2011, transl. Anat Zajdman)
2. Jacek Dehnel, Lala (Keter Books, 2009, transl. Boris Gerus)
3. Marek Krajewski, Śmierć w Breslau (Keter Books, 2010, trans. Boris Gerus)
4. Maria Nurowska, Listy miłości (Hakibbutz Hameuchad Sifriat Poalim, 2011, transl. Anat Zajdman)
5. Michał Witkowski, Lubiewo (Schocken, 2009, transl. Ilay Halpern)
6. Joanna Bator, Piaskowa Góra (Keter Books, 2012, transl. Ilay Haplern)

Italy:
1. Jacek Dehnel, Lala (Salani, 2009, trans. Raffaella Belletti, Italian title - Lala)
2. Wojciech Jagielski, Wieże z kamienia (Mondadori Editori, 2005, transl. Lorenzo Costantino and Laura Quercioli Mincer, Italian title - Le torri di pietra)
3. Tomasz Konatkowski, Przystanek śmierć (Nottetempo, 2010, trans. Raffaella Belletti, Italian title - Una fermata chiamata morte)
4. Marek Krajewski, Śmierć w Breslau (Einaudi, 2007, transl. Valentina Parisi, Italian title – Morte a Breslavia)
5. Marek Krajewski, Koniec świata w Breslau (Einaudi, 2008, transl. Valentina Parisi, Italian title – La fine del mondo a Breslavia)
6. Marek Krajewski, Festung Breslau (Einaudi, 2009, trans. Valentina Parisi, Italian title – Fortezza Breslavia)
7. Wojciech Kuczok, Gnój (Forum, 2009, trans. Silvano De Fanti, Italian title – Melma)
8. Magdalena Tulli, Sny i kamienie (Voland Edizioni, 2010, trans. Raffaella Belletti, Italian title – Sogni e Pietre)
9. Olga Tokarczuk, Prowadź swój pług przez kości umarłych (Nottetempo, 2012, trans. Silvano De Fanti, Italian title – Guida il tuo cargo sulle ossa dei morti)

Lithuania:
1. Dawid Bieńkowski, Nic (Mintis, 2007, transl. Kazys Uscila, Lithuanian title – Nieko)
2. Marek Krajewski, Koniec świata w Breslau (Alma Litera, 2006, transl. Vidas Morkunas, Lithuanian title –Pasaulio pabaigo Breslau)
3. Wojciech Kuczok, Gnój (Mintis, 2006, transl. Kazys Uscila, Lithuanian title – Mėšlas: antibiografija)
4. Marek Soból, Mojry (Mintis, 2007, transl. Kazys Uscila, Lithuanian title – Moiros)

Latvia:
Magdalena Tulli, W czerwieni (Atena, 2004, transl. Silvija Brice, Latvian title – Polonēze sarkanā)

Macedonia:
1. Wojciech Kuczok, Gnój (Makedonska rech, 2010, Macedonian title – Ѓγбре)
2. Andrzej Bart, Fabryka muchołapek (Makedonska rech, 2011, trans. Michaił Barakocki, Macedonian title –Фабрика на смртта)
3. Monika Piątkowska, Nikczemne historie (Makedonska rech, 2011, trans. Aneta Todewska, Macedonian title –Валкани приказни)

The Netherlands:
1. Witold Horwath, Seans (De Geus, 2001, transl. Karol Lesman, Dutch title – Seanse)
2. Wojciech Jagielski, Modlitwa o deszcz (De Geus, 2007, transl. Eva Bergen-Makala, Dutch title – Bidden om regen)
3. Wojciech Jagielski, Wieże z kamienia (De Geus, 2008, transl. Esselien’t Hart, Dutch title – Torens van steen)
4. Marek Krajewski, Widma w mieście Breslau (van Gennep, 2009, transl. Karol Lesman, Dutch title – Spoken in Breslau)
5. Marek Krajewski, Koniec świata w Breslau (van Gennep, 2007, transl. Greet Pauwelijn and Rita
Martynowski-Depestel, Dutch title – Der kalendermoordenaar)
6. Wojciech Kuczok, Gnój (van Gennep, 2004, transl. Gerard Rasch, Dutch title – Beerput)
7. Wojciech Kuczok, Widmokrąg (van Gennep 2010, trans. Karol Lesman, Duch title – Schimmering)
8. Małgorzata Saramonowic, Siostra (De Geus, 1999, transl. Karol Lesman, Dutch title – Zus)
9. Michał Witkowski, Lubiewo (van Gennep, 2010, trans. Jacques Dehue i Rita Martynowski; Duch title -
Lubiewo)
10. Jacek Dehnel, Saturn (Marmer, 2012, trans. Esselien`t Hart; Duch title – Saturnus)
Norway:
Marek Krakewski, Widma w mieście Breslau (Vigmostad & Bjørke, 2009, transl. Anne Walseng, Norwegian title – Gjenferdene i Breslau)

Romania:
Wojciech Kuczok, Gnój (Polirom, 2008, transl. Constantin Geambasu, Romanian title – Mizeria: Antibiografie)

Russia:

1. Artur Baniewicz, Góra trzech szkieletów (Azbooka, 2005, transl. Wiktor Maksymow, Russian title – Гора трех скелетов)
2. Andrzej Bart, Fabryka muchołapek (Gesharim/Mosty Kultury, 2010, trans. K. Staroselskoj, Russian title –Фабрика мухобое)
3. Dawid Bieńkowski, Biało-czerwony (AST, 2009, transl. Ewa Garajewa, Russian title – Любовь: красное и белое)
4. Małgorzata Domagalik, Janusz L. Wiśniewski, Między wierszami (Azbooka, 2009, transl. J. W. Czajnikow, E. Garajewa, Russian title – 188 дней и ночей)
5. Małgorzata Domagalik, Janusz L. Wiśniewski, 188 dni i nocy (Azbooka, 2009, Russian title – 188 Днeй и ночeй)
6. Joanna Fabicka, Szalone życie Rudolfa (Phantom Press, 2006, transl. Marina Pustowałowa, Russian title – Безумное лето Рудольфа)
7. Joanna Fabicka, Idę w tango (Ripol, 2010, trans. O. L. Kattrećko, Russian title – Танцы до Упау)
8. Liliana Fabisińka, Amor z ulicy Rozkosznej (Phantom Press, 2007, transl. Olga Czechowa, Russian title – Амур с Болшебной улицы)
9. Manuela Gretkowska, Polka (AST, 2003, transl. I. E. Adelgejm, Russian title – Полька)
10. Manuela Gretkowska, Kabaret metafizyczny i Namiętnik (Limbus, 2003, transl. Elena Janusz, Russian title - Метафизичуское кабаре: Роман. Рассказы)
11. Katarzyna Grochola, Osobowość ćmy (Phantom Press, 2008, transl. Sergiej Sokolow, Russian title – Бабочка на ладони)
12. Krystyna Kofta, Gdyby zamilkły kobiety (AST, 2007, transl. Ewa Garajewa, Russian title - Если бы женщины замолчали)
13. Marek Krajewski, Widma w mieście Breslau (Phantom Press, 2007, transl. Sergiej Sokołow, Russian title –Ризраки Бреслау)
14. Wojciech Kuczok, Gnój (NLO, transl. J. W. Czajnikow, 2005, Russian title - Дряньё)
15. Tomasz Kwaśniewski, Dziennik ciężarowca (AST, 2009, trans. E. Garajewa, Russian title – Когда мужина ждем ребенка)
16. Marek Ławrynowicz, Pogoda dla wszystkich (AST, 2006, transl. Ewa Garajewa, Russian title – Солнце для всех)
17. Maria Nurowska, Listy miłości (Ripol, 2010, trans. L.L. Maszinskoj, Russian title – Писма любви)
18. Sławomir Shuty, Zwał (Amphora, 2006, transl. Leonid Cywian, Russian title – Герой нашего времени)
19. Marek Soból, Mojry (Phantom Press, 2007, transl. Elena Polecka, Russian title – Мойры)
20. Joanna Szymczyk, Ewa i złoty kot (AST, 2008, transl. Ewa Garajewa, Russian title – Ева и золотой кот)
21. Michał Witkowski, Lubiewo (NLO, 2007, transl. J. W. Czajnikow)
22. Wojciech Kuczok, Senność (Azbooka, 2010, transl. J. W. Czajnikow, Russian title – Как сон)

Serbia:
1. Wojciech Kuczok, Gnój (Laguna, 2006, transl. Milan Duškov, Serbian title - Pogan)
2. Zygmunt Miloszewski, Góry żmijowe (Jovan, trans. Milan Duškov, Serbia title - Zmijeve planie)

Slovakia:
1. Jacek Dehnel, Lala (Kalligram, 2009, trans. Karol Chmel, Slovakian title – Babul’a)
2. Marek Krajewski, Śmierć w Breslau (Slovart, 2007, transl. Tomáš Horváth, Slovakian title - Smrť v Breslau)
3. Marek Krajewski, Koniec świata w Breslau (Slovart, 2008, transl. Tomáš Horváth, Slovakian title – Koniec sweta v Breslau)
4. Marek Krajewski, Festung Breslau (Slovart, 2009, trans. Tomáš Horváth, Slovakian title – Pevnost’ Breslau)
5. Marek Krajewski, Widma w mieście Breslau (Slovart, transl. Tomáš Horváth, 2009, Slovakian title –Prízraky v Breslau)
6. Wojciech Kuczok, Gnój (Belimex, 2005, transl. Marianna Mináriková, Slovakian title - Hnoj)

Slovenia:
1. Andrzej Bart, Fabryka muchołapek (Litera Publishing House, 2010, trans. Jasmina Šulera Galos, Slovenian title –Tovarna Muholovk)
2. Magdalena Tulli, W czerwieni (Modrjan, 2008, transl. Jan Unuk, Slovenian title – V rdečem)
3. Michał Witkowski, Lubiewo (Škuc, 2010, trans. Boris Kern, Slovenian title – Lubiewo)

Spain:
1. Wojciech Jagielski Modlitwa o deszcz (Random House Mondadori/Debate, transl. Francisco Javier Villaverde González, 2007, Spanish title – Una oración por la lluvia)
2. Wojciech Jagielski Dobre miejsce do umierania (Random House Mondadori/Debate, transl. Francisco Javier Villaverde González, 2009, Spanish title – Un buen lugar para morir)
3. Wojciech Jagielski, Wieże z kamienia (Random House Mondadori 2011, trans. Francisco Javier Villaverde González, Spanish title – Torres de piedra)
4. Marek Krajewski, Koniec świata w Breslau (ALamut, transl. Fernando Otero Macias, 2008, Spanish title –Fin del mundo en Breslau)
5. Marek Krajewski, Śmierć w Breslau (ALamut, transl. Fernando Otero Macias, 2008, Spanish title – Muerte en Breslau)
6. Marek Krajewski, Koniec świata w Breslau (ALamut, transl. Fernando Otero Macias, 2008, Spanish title –Fin del mundo en Breslau)
7. Marek Krajewski, Dżuma w Breslau (RBA Libros, trans. Jerzy Sławomirski i Ana Rubió Rodón, 2010, Spanish title – Peste en Breslau)
8. Maria Nurowska, Wybór Anny d. Postscriptum (Bruguera, 2009, trnasl. Pilar Gil Cánovas Spanish title – Post scriptum)
9. Michał Witkowski, Lubiewo (Anagrama, 2011, trans. Joanna Albin, Spanish title - Lovetown)

Sweden:
1. Anthology of short stories by among others: Wojciech Kuczok, Manuela Gretkowska, Mariusz Sieniewicz,
Zbigniew Kruszyński (Tranan, 2005, transl. Lisa Mendoza Åsberg, Tomas Håkasson, Anders Bodegård, Stefan Ingvarsson)
2. Marek Krajewski, Widma w mieście Breslau (Svante Weyler Bokforlag, 2009, transl. Lisa Mendoza Åsberg, Swedish title – Vålnader i Breslau)
3. Olga Tokarczuk, Prowadź swój pług przez kości umarłych (Ariel Publisher, 2010, trans. Jan Henryk Swahn, Swedish title – Styr din plog över de dödas ben)
4. Magdalena Tulli, Sny i kamienie (Symposion, 2009, transl. Julian Birbrajer, Swedish title – Drömmar och stenar)
5. Michał Witkowski, Lubiewo (Modernista, 2008, transl. Stefan Ingvarsson, Swedish title -)


Turkey:
1. Mariusz Czubaj, 21:37 (Apollon Yayincilik, 2010, trans. Nese Talu Yüce, Turkish title - 21:37)
2. Jacek Dehnel, Lala (Apollon Yayincilik, 2010, trans. Seda Köycü, Turkish title - Lala)

Ukraine:
1. Joanna Fabicka, Idę w tango (Vydavnyctvo Urbino 2010, trans. Bożena Antoniak, Ukrainian title – Шалоне танго)
2. Manuela Gretkowska, Kabaret metafizyczny (Folio, 2005, transl. A.S. Pawliszina, Ukrainian title –Метафізичне Кабаре)
3. Manuela Gretkowska, Namiętnik (Folio, 2005, transl. A.S. Pawliszina, Ukrainian title – Пристрасний коханець)
4. Manuela Gretkowska, Europejka (Nora-Druk, 2006, transl. Sofia Andruchowycz, Ukrainian title – Європейка)
5. Manuela Gretkowska, Polka (Nora-Druk, 2005, transl. Aleksandr Krasjuk, Ukrainian title - Полька)
6. Manuela Gretkowska, Piotr Pietucha, Sceny z życia pozamałżeńskiego (Folio, 2006, transl. A.S. Pawliszina i W.A. Starodub, Ukrainian title – Сцены из внебрачной жизни)
7. Marek Krajewski, Koniec świata w Breslau (Fakt, 2007, transl. Bożena Antoniak Ukrainian title – Кінец світу в Бреспау)
8. Marek Krajewski, Śmierć w Breslau (Nora-Druk, 2009, trans. Bożena Antoniak, Ukrainian title – Смертъ у Бреслау)
9. Marek Krajewski, Głowa minotaura (Urbino, 2012, trans. Bożena Antoniak, Ukrainian title – Голова Мінотавра)
10. Marek Krajewski, Widma w mieście Breslau (Vydavnyctvo Urbino, 2010, trans. Bożena Antoniak, Ukrainian title – Πривди в місті Бреслау)
11. Wojciech Kuczok, Gnój (Calvaria, 2007, transl. Natalia Czorpita, Ukrainian title – Гівнюк)
12. Zygmunt Miłoszewski, Góry Żmijowe (Vydanyctwo stareho leva)
13. Zygmunt Miłoszewski, Uwikłanie (Vydavnyctvo Urbino, 2012, trans. Bożena Antoniak)
14. Olga Tokarczuk, Prowadź swój pług przez kości umarłych (Vydavnyctvo Urbino, 2010, trans. Bożena Antoniak, Ukrainian title – Bеди свій плчг понад кістками мєртвих)
15. Michał Witkowski, Lubiewo (Nora-Druk, 2006, transl. Andrij Bondar, Ukrainian title – Хтивня)
16. Piotr Zaremba, Plama na suficie (Nora-Druk, 2008, transl. Andrij Bondar, Ukrainian title – Пляма на стелі)

USA:
1. Magdalena Tulli, Sny i kamienie (Archipelago Books, transl. Bill Johnston, 2004, English title – Dreams and Stones)
2. Magdalena Tulli, Tryby (Archipelago Books, transl. Bill Johnston, 2005, English title – Moving parts)
3. Magdalena Tulli, Skaza (Archipelago Books, transl. Bill Johnston, 2007, English title – Flaw)
4. Wojciech Jagielski, Wieże z kamienia (Seven Stories Press 2009, trans. Soren A. Gauger, English title –Towers of Stone)
5. Wojciech Jagielski, Nocni wędrowcy (Seven Stories Press 2012, trans. Antonia Lloyd-Jones, English title –The Night Wanderers)
6. Magdalena Tulli, W czerwieni (Archipelago Books 2011, trans. Bill Johnson, English title – In Red)

Wietnam:
Katarzyna Grochola, Ja Wam pokażę (Nhã Nam 2010, trans. Lê Bá Thự, Vietnamese title - Các người khắc biết tay tôi)

GLK. Informacja nadesłana

21.02.14 05:06
/
Fake Hublot Watches
At what store do you find Pork Cheek?Fake Hublot Watches[url=http://www.replicaall.com/replica-hublot.html]Fake Hublot Watches[/url] oooooo
Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników Portalu Księgarskiego,
nie ponosimy odpowiedzialności za ich treść i zastrzegamy sobie prawo do usunięcia komentarza bez podania przyczyny.
Zasady umieszczania komentarzy w Portalu Księgarskim.
Widzisz naruszenie zasad – zgłoś to redakcji (redakcja@ksiazka.net.pl).

Dodaj komentarzy

Adding an entry to the guestbook
CAPTCHA image for SPAM prevention
 
Serwis używa plików cookie, które są niezbędne do komfortowego korzystania z portalu, m.in. utrzymania sesji logowania. Możesz w dowolnej chwili zmodyfikować ustawienia cookie w swojej przeglądarce. Aby dowiedzieć się więcej przeczytaj informacje o cookie.