fesstiwal słowa w piosence
--

Książki polskich autorów wydawnictwa W.A.B. zdobywają Europę

Rynek zagraniczny [15.07.10]

Zobaczcie, które książki rodzimych autorów ukażą się za granicą? Które z nich mają szansę dotrzeć na listę bestsellerów w różnych krajach Europy?

Dział Prawo Autorskie sponsoruje ZAIKS

„Dżuma w Breslau" Marka Krajewskiego w Hiszpanii
Wydawnictwo RBA Libros opublikowało hiszpańskie wydanie „Dżumy w Breslau" Marka Krajewskiego, pod tytułem Peste en Breslau. Książkę przełożyli Jerzy Sławomirski i Ana Rubió Rodón.
Więcej informacji na stronie: www.sellorba.com
Do tej pory prawa do książek Marka Krajewskiego zostały sprzedane do 18 państw.

„Dziennik ciężarowca" Tomasza Kwaśniewskiego w Rosji
W Rosji nakładem wydawnictwo AST opublikowano „Dziennik ciężarowca" Tomasza Kwaśniewskiego pod tytułem „Когда мужчина ждет ребенка". Książkę przełożyła Ewa Garajewa.
Więcej informacji na stronie: www.ast.ru

„Biało-czerwony" Dawida Bieńkowskiego w Rosji
Wydawnictwo AST opublikowało rosyjskie wydanie „Biało-czerwony" Dawida Bieńkowskiego pod tytułem „Любов: красное и белое". Książkę przełożyła Ewa Garajewa.
Więcej informacji na stronie: www.ast.ru

„Przystanek Śmierć" Tomasza Konatkowskiego we Włoszech
Oficyna wydawnicza Nottetempo opublikowała włoskie wydanie „Przystanku Śmierć" Tomasza Konatkowskiego pod tytułem „Una fermata chiamata morte". Książkę przełożyła Raffaella Belletti. Więcej informacji na stronie: www.home.edizioninottetempo.it.
Książki Tomasza Konatkowskiego ukazały się również w Niemczech.

„Śmierć w Breslau" Marka Krajewskiego w Chorwacji
Nakładem chorwackiego wydawnictwa FRAKTURA ukazała się „Śmierć w Breslau" autorstwa Marka Krajewskiego pod tytułem „Smrt u Breslauu". Powieść przełożył Mladen Martić.
Prawa do książek Marka Krajewskiego zakupione zostały przez wydawnictwa w Niemczech, Holandii, Rosji, Francji, Wielkiej Brytanii, Szwecji, Hiszpanii, Chorwacji, Norwegii, Słowacji, Turcji, we Włoszech i na Ukrainie.
Więcej informacji na stronie: www.fraktura.hr.

„Widma w mieście w Breslau" Marka Krajewskiego w Czechach
Czeskie wydawnictwo MOBA opublikowało trzecią powieść wrocławskiego autora Marka Krajewskiego „Widma w mieście w Breslau" (przekład Michał Przybylski). Prawa do książek Marka Krajewskiego zakupione zostały przez wydawnictwa w Niemczech, Holandii, Rosji, Francji, Wielkiej Brytanii, Szwecji, Hiszpanii, Chorwacji, Norwegii, Słowacji, Turcji, we Włoch i na Ukrainie.
Więcej informacji na stronie: www.shop.mobaknihy.cz

„Uwikłanie" Zygmunta Miłoszewskiego w Anglii
Wydawnictwo Bitter Lemon Press opublikowało w maju 2010 r. angielskie wydanie „Uwikłania"
Zygmunta Miłoszewskiego pod tytułem „Entanglement". Książkę przełożyła Antonia Lloyd-Jones.
Więcej na stronie: www.bitterlemonpress.com.
Książka spotkała się z pozytywnym odbiorem czytelników. Prawa do powieści zakupiły wydawnictwa z Niemiec, Rosji i Czech.

„Nocni wędrowcy" Wojciecha Jagielskiego we Włoszech
Włoskie wydawnictwo Nottetempo zakupiło prawa do książki „Nocni wędrowcy" Wojciecha Jagielskiego. Już niebawem książka ukaże się w księgarniach.

„Lubiewo", „Śmierć w Breslau" i „Lala" na Węgrzech
Michał Witkowski - „Kéjpart" („Lubiewo"), w tłumaczeniu Gáspára Keresztesa opublikowane przez wydawnictwo Magvető. Prawa to tej powieści sprzedano do 14 krajów.
Marek Krajewski - „Halál Breslauban" („Śmierć w Breslau"), w przekładzie Pétera Hermanna, wydane przez wydawnictwo Magvető. Prawa do książek z serii o Eberhardzie Mocku sprzedano do 18 krajów.
Jacek Dehnel - „Lala" („Lala"), przełożona przez Gáspára Keresztesa, ukazała się nakładem wydawnictwa Kalligram.  Nakładem tego wydawcy ukazała się także „Lala" w języku słowackim. Prawa do tego dzieła sprzedano do 9 krajów.
Wszystkie trzy nowości zostały zaprezentowane na Węgrzech w ramach trwającego w dniach 22-25 kwietnia 2010 roku XVII Międzynarodowego Festiwalu Książki w Budapeszcie.

„Lubiewo" Michała Witkowskiego w Słowenii
Nakładem Wydawnictwa ŠKUC w Słowenii ukazało się „Lubiewo" Michała Witkowskiego, pod tym samym tytułem. Książkę przełożył Boris Kern.
Więcej informacji na stronie: www.ljudmila.org
Prawa do tej powieści zakupione zostały także przez wydawnictwa z Niemiec, Litwy, Ukrainy, Czech, Wielkiej Brytanii, Francji, Finlandii, Węgier, Szwecji, Holandii, Włoch, Izraela oraz Hiszpanii.

„Śmierć w Breslau" Marka Krajewskiego w Izraelu
Izraelskie wydawnictwo KETER BOOKS opublikowało „Śmierć w Breslau" Marka Krajewskiego. Książkę przełożył Boris Gerus.
Więcej informacji na stronie internetowej: www.keter-books.co.il
Do tej pory prawa do książek Marka Krajewskiego zostały sprzedane do 18 państw.

„Wilcza wyspa" Tomasza Konatkowskiego w Niemczech
Wydawnictwo Ullstein opublikowało niemieckie wydanie „Wilczej wyspy" Tomasza Konatkowskiego, pod tytułem „Wolfsinsel". Książkę przełożyła Antje Ritter-Jasińska. Wydawnictwo to opublikowało także „Przystanek Śmierć".
Więcej informacji na stronie internetowej: www.ullsteinbuchverlage.de

„Śmierci w Breslau" Marka Krajeńskiego na Węgrzech
„Halál Breslauban" - pod takim tytułem węgierskie wydawnictwo MAGVETŐ opublikowało „Śmierci w Breslau" Marka Krajewskiego. Książkę przełożył Hermann Péter.
Więcej informacji na stronie internetowej: www.lira.hu

„Nocni wędrowcy" Wojciecha Jagielskiego w Niemczech
Niemieckie Wydawnictwo Transie Verlag opublikowało reportaż Wojciecha Jagielskiego „Nocnych wędrowców" (przekład Lisa Palmes, tytuł niemiecki „Wanderer der Nacht"). Więcej na ten temat: www.transit-verlag.de. Reportaże o dzieciach-żołnierzach z Ugandy zainteresowały także wydawców ze Stanów Zjednoczonych (wyd. Seven Stories Press) i Włoszech (wyd. Nottetempo). Te edycje ukażą się w przyszłym roku.

„Festung Breslau" Marka Krajewskiego w Słowacji
Słowacki dom wydawniczy SLOVART opublikował „Festung Breslau" (słowacki tytuł: „Pevnost' Breslau") autorstwa Marka Krajewskiego. Powieść przełożył Tomáš Horváth.
Wydawnictwo SLOVART wydało już „Koniec świata w Breslau", „Śmierć w Breslau" oraz „Widma w mieście Breslau".
Do tej pory prawa do książek Marka Krajewskiego zostały sprzedane do 18 krajów.
Więcej informacji na stronie wydawnictwa SLOVART: www.slovart.sk

„Pingpongista" Józefa Hena we Francji
Wydawnictwo Éditions des Syrtes opublikowało francuskie wydanie „Pingpongisty" Józefa Hena, pod tytułem Le Joueur de ping-pong. Powieść przełożyła Agnès Wisniewski.
Więcej informacji na stronie: www.editions-syrtes.fr

„Skaza" Magdaleny Tulli w Niemczech
Niemieckie wydawnictwo Schöffling & Co. opublikowało „Skazę" Magdaleny Tulli, pod tytułem „Dieses Mal". Książkę przełożyła znakomita tłumaczka Esther Kinsky.
Książki Magdaleny Tulli zostały przełożone na 12 języków.
Więcej informacji na stronie: www.schoeffling.de

„Sny i kamienie" Magdaleny Tulli we Włoszech
Włoskie wydawnictwo VOLAND Edizioni wydało „Sny i kamienie" Magdaleny Tulli, pod tytułem „Sogni e pietre". Książkę przełożyła Raffaella Belletti.
Więcej informacji na stronie: www.voland.it

„Senność" Wojciecha Kuczoka w Rosji!
Na rosyjskim rynku księgarskim już niebawem ukaże się „Senność" Wojciecha Kuczoka. Wydawnictwo Azbooka zakupiło prawa do publikacji tej książki.
Autorowi gratulujemy!

„Góry żmijowe" Zygmunta Miłoszewskiego w Serbii
Wydawnictwo JOVAN opublikowało właśnie serbskie wydanie „Gór żmijowych" Zygmunta Miłoszewskiego, pod tytułem „Zmijeve planine". Książkę przełożył Milan Duškov. Wkrótce ukaże się także wydanie ukraińskie.

„Uwikłanie" Zygmunta Miłoszewskiego w Czechach
Już niebawem w Czechach ukaże się książka Zygmunta Miłoszewskiego „Uwikłanie". Prawa do niej zakupiło wydawnictwo Nakladatelstvi Host z Brna.

Postscriptum Marii Nurowskiej w Hiszpanii
Wydawnictwo BRUGUERA opublikowało hiszpańskie wydanie książki Marii Nurowskiej Postscriptum w tłumaczeniu Pilar Gil Cánovas.
Książki autorki przełożono na 12 języków.

Gnój Wojciecha Kuczoka we Włoszech
Włoskie wydawnictwo FORUM opublikowało powieść Wojciecha Kuczoka Gnój. Książkę, zatytułowaną Melba, przełożył Silvano De Fanti.
Prawa do powieści zakupione zostały przez wydawnictwa z 16 państw.
Więcej informacji na stronie: www.forumeditrice.it


Koniec świata w Breslau Marka Krajewskiego w Czechach
Czeski dom wydawniczy MOBA wydał książkę Marka Krajewskiego Koniec świata w Breslau w przekładzie Michała Przybylskiego. Czeskie wydanie ukazało się pod tytułem Konec svĕta v Breslau.
Więcej informacji na stronie: www.shop.mobaknihy.cz


Koniec świata w Breslau i Śmierć w Breslau w Danii

Duńskie wydawnictwo TIDERNE SKIFTER opublikowało Koniec świata w Breslau (duński tytuł Kalendermorden) oraz Śmierć w Breslau (duński tytuł Døden i Breslau) autorstwa Marka Krajewskiego. Powieści przełożyła Hanna Lone Tønnesen.
Prawa do książek Marka Krajewskiego zostały zakupione przez wydawnictwa w 18 państwach.
Więcej informacji na stronach: www.dev-tiderneskifter.dk


Śmierć w Breslau Marka Krajewskiego w Niemczech i Grecji

Niemieckie wydanie Śmierci w Breslau Marka Krajewskiego opublikowało wydawnictwo dtv w tłumaczeniu Doreen Daume, zaś greckie - wydawnictwo Metaixmio w przekładzie Ireny Szelagiewicz-Ellenikos. W Niemczech książka ukazała się już po raz drugi pod tytułem Tod in Breslau. Turecki tytuł to Το σημάδι του σκορπιού.
Prawa do powieści zakupione zostały także przez wydawnictwa w: Hiszpanii, Holandii, Włoszech, Wielkiej Brytanii, Słowacji, Niemczech, Izraelu, Francji, Chorwacji, Czechach, Ukrainie, Węgrzech, Danii.

Więcej informacji na stronach: www.dtv.de oraz www.metaixmio.gr

Informacja nadesłana

Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników Portalu Księgarskiego,
nie ponosimy odpowiedzialności za ich treść i zastrzegamy sobie prawo do usunięcia komentarza bez podania przyczyny.
Zasady umieszczania komentarzy w Portalu Księgarskim.
Widzisz naruszenie zasad – zgłoś to redakcji (redakcja@ksiazka.net.pl).

Dodaj komentarzy

Adding an entry to the guestbook
CAPTCHA image for SPAM prevention
 
Serwis używa plików cookie, które są niezbędne do komfortowego korzystania z portalu, m.in. utrzymania sesji logowania. Możesz w dowolnej chwili zmodyfikować ustawienia cookie w swojej przeglądarce. Aby dowiedzieć się więcej przeczytaj informacje o cookie.