fesstiwal słowa w piosence
--

Znamy nominowanych do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

Wydarzenia [22.01.15]

Do pierwszej edycji Nagrody zgłoszonych zostało 66 tłumaczy, przekładających literaturę z 18 języków. Spośród zgłoszonych tłumaczek i tłumaczy Kapituła nominowała 7 twórców: Elżbietę Cygielską – język węgierski, Jana Gondowicza – język francuski i inne, Michała Kłobukowskiego – język angielski, Halinę Kralową – język włoski, Małgorzatę Łukasiewicz – język niemiecki, Marynę Ochab – język francuski i Jacka Poniedziałka – język angielski. Laureata Nagrody poznamy podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” w dniu 10 kwietnia 2015 r.

Dział Prawo Autorskie sponsoruje ZAIKS

Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego jest wyrazem uznania dla zasług i maestrii tłumaczy literatury pięknej i związana jest z zainicjowanymi w 2013 r. przez Instytut Kultury Miejskiej Gdańskimi Spotkaniami Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”. Podczas drugiej edycji Spotkań, które odbędą się w dniach 9- 11 kwietnia br., poznamy pierwszego laureata Nagrody.

Podczas pierwszego posiedzenia, które odbyło się 16 stycznia 2015 r. Kapituła Nagrody w składzie: Anna Wasilewska (przewodnicząca Kapituły), Edward Balcerzan, Andrzej Jagodziński, Adam Pomorski, Krzysztof Pomian, Stanisław Rosiek, Justyna Sobolewska zdecydowała o przyznaniu nominacji siedmiu tłumaczom. Sześć z nich podkreśla całokształt pracy tłumaczy i tłumaczek, a jedna z nominacji – Jacka Poniedziałka – jest wyróżnieniem za jego przekład sztuk Tennessee Williamsa.

 

O Nagrodę ubiegają się: Elżbieta Cygielska (język węgierski), wykładowczyni w Katedrze Hungarystyki Uniwersytetu Warszawskiego, popularyzatorka i tłumaczka literatury polskiej na Węgrzech;
Jan Gondowicz
(język francuski, rosyjski, czeski), krytyk, tłumacz i eseista, który przybliżył Polakom m.in. teksty Gustave’a Flauberta, Alfreda Jarry’ego czy Josifa Brodskiego;
Michał Kłobukowski
(język angielski), laureat nagrody „Literatury na Świecie za nowy przekład „Lorda Jima” Josepha Conrada, tłumaczył też m.in. dzieła takich pisarzy jak: John Maxwell. Coetzee, Paul Auster, Kurt Vonnegut;
Halina Kralowa
(język włoski), od kilkudziesięciu lat udostępnia dzieła literatury włoskiej polskim czytelnikom, m.in. takich autorów, jak: Giorgio Bassani, Antono Fogazzaro, Italo Svevo, Carlo Emilio Gadda, za którego przekład otrzymała nagrodę Premio citta di Monselice;
Małgorzata Łukasiewicz
(język niemiecki), w której przekładzie ukazało się około 70 książek literatury pięknej i filozofii, m.in.: Patricka Süskinda, Hermanna Hessego, Theodora W. Adorno, Jürgena Habermasa, laureatka m.in. nagrody PEN Clubu i „Zeszytów Literackich”;
Maryna Ochab
(język francuski), przełożyła m.in.: „Symbolikę zła” Ricoeura, „Zazi w metrze” Queneau, „Życie seksualne Immanuela Kanta” Jeana-Baptiste'a Botula, dwie powieści kryminalne Jean-Claude’a Izzo oraz wiele książek historyczno-kulturowych z nowej francuskiej szkoły historycznej;
Jacek Poniedziałek
(język angielski), aktor teatralny, telewizyjny i filmowy, reżyser spektakli, a także tłumacz ponad dwudziestu sztuk teatralnych, w tym: „Aniołów w Ameryce” Tony Kushnera, „Krumy: i „Pakujemy manatki” Hanocha Levina, zbioru „Tramwaj zwany pożądaniem i inne dramaty” Tennessee Williamsa, za który otrzymał nominację do Nagrody.

---

Gdańskie Spotkania Tłumaczy „Odnalezione w tłumaczeniu”, Gdańsk 9-11 kwietnia

Organizator: Instytut Kultury Miejskiej, www.ikm.gda.pl

Informacje: www.odnalezionewtlumaczeniu.pl oraz www.facebook.com/odnalezionewtlumaczeniu

---

BIOGRAMY NOMINOWANYCH TŁUMACZY

Elżbieta Cygielska – dr n. humanistycznych, starszy wykładowca w Katedrze Hungarystyki Uniwersytetu Warszawskiego; wykłada historię literatury węgierskiej; prowadzi zajęcia z dziedziny teorii i praktyki przekładu; ma na koncie publikacje naukowe dotyczące komparystyki literackiej, a także publikacje popularyzatorskie (recenzje, artykuły, wstępy, posłowia). Popularyzatorka i tłumaczka literatury polskiej na Węgrzech.

Michał Kłobukowski – tłumacz literatury amerykańskiej i angielskiej, poeta. Studiował filologię angielską w Warszawie i w Poznaniu. Przekładem zajmuje się od 1988 roku. W 2002 roku przyznano mu nagrodę „Literatury na Świecie” za nowy przekład „Lorda Jima” Josepha Conrada i nagrodę ZAiKS-u za całokształt twórczości translatorskiej. Tłumaczy dzieła takich pisarzy jak V. Nabokov, J.M. Coetzee, P. Auster, K. Vonnegut, Ch. Bukowski i wielu innych.

Jan Gondowicz – krytyk, tłumacz i eseista. Absolwent Uniwersytetu Warszawskiego (Wydział Polonistyki, 1973). Jako tłumacz przyswoił polszczyźnie m.in. teksty Daniiła Charmsa, Josifa Brodskiego, Karela Čapka, Gustave’a Flauberta, Alfreda Jarry’ego, Raymonda Queneau i Georges’a Pereca.

Halina Kralowa – tłumaczka literatury włoskiej, pedagog, od kilkudziesięciu lat udostępnia dzieła literatury włoskiej polskim czytelnikom. Wśród tłumaczonych autorów znajdują się G. Bassani, A. Fogazzaro, I. Svevo, C. E. Gadda, A. De Cespedes, L. Sciascia, A. Moravia, D. Maraini, A. Tabucchi, A. Baricco, A. De Carlo, R. Gervaso, A. M. Ripellino. Jej przekłady zostały uhonorowane nagrodami: Premio citta di Monselice (za przekłady Gaddy), Nagrodą ZAIKS-u (za dorobek translatorski), Nagroda Literatury na Świecie (za „Pragę magiczną” Ripellina).

Małgorzata Łukasiewicz – tłumaczka literatury niemieckojęzycznej, krytyk literacki, eseistka. Studiowała języki obce i filozofię na Uniwersytecie Warszawskim. W jej przekładzie ukazało się około 70 książek z zakresu literatury pięknej i filozofii, między innymi utwory Roberta Walsera, Patricka Süskinda, Hermanna Hessego, W.G. Sebalda, Theodora W. Adorno, Jürgena Habermasa, Friedricha Nietzschego, Hansa-Georga Gadamera. Laureatka nagrody „Literatury na świecie”, nagrody PEN Clubu, nagrody „Zeszytów Literackich” im. Pawła Hertza, nagrody im. Hermanna Hessego, Nagrody Polsko-Niemieckiej.

Maryna Ochab – tłumaczka, głównie z języka francuskiego, aktywna od 1976 roku. Przełożyła, m.in. „Symbolikę zła” Ricoeura, „Zazi w metrze” Queneau (nagroda Literatury na Świecie 2005), „Przechodzimura” Marcela Aymé, wiele książek historyczno-kulturowych z nowej francuskiej szkoły historycznej, „Życie seksualne Immanuela Kanta” (2002) Jeana-Baptiste'a Botula, 2 powieści kryminalne Jean-Claude’a Izzo i inne. W 1999 otrzymała Nagrodę PEN Clubu za przekłady na język polski.

Jacek Poniedziałek – uznany aktor teatralny, telewizyjny i filmowy, który zajmuje się także reżyserowaniem spektakli. Ważną dziedziną jego zainteresowań są przekłady sztuk teatralnych, których przetłumaczył ponad dwadzieścia m.in. „Anioły w Ameryce” Tony Kushnera, „Kruma” i „Pakujemy manatki” Hanocha Levina, „Bohatera Osamę” Dennisa Kelly i „Oczyszczonych” Sarah Kane. W 2012 roku wydano w jego tłumaczeniu zbiór „Tramwaj zwany pożądaniem i inne dramaty” Tennessee Williamsa.

informacja nadesłana

Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników Portalu Księgarskiego,
nie ponosimy odpowiedzialności za ich treść i zastrzegamy sobie prawo do usunięcia komentarza bez podania przyczyny.
Zasady umieszczania komentarzy w Portalu Księgarskim.
Widzisz naruszenie zasad – zgłoś to redakcji (redakcja@ksiazka.net.pl).

Dodaj komentarzy

Adding an entry to the guestbook
CAPTCHA image for SPAM prevention
 
Serwis używa plików cookie, które są niezbędne do komfortowego korzystania z portalu, m.in. utrzymania sesji logowania. Możesz w dowolnej chwili zmodyfikować ustawienia cookie w swojej przeglądarce. Aby dowiedzieć się więcej przeczytaj informacje o cookie.