fesstiwal słowa w piosence
--
Lalka, Bolesław Prus

„Lalka” w Holandii

Rynek zagraniczny [15.07.15]

„Czym Madame Bovary Flauberta jest dla literatury francuskiej, Anna Karenina Tołstoja dla rosyjskiej, tym jest Lalka dla literatury polskiej” - napisał w posłowiu niderlandzkiego wydania powieści Prusa jej tłumacz, Karol Lesman. Książka, zaliczana do arcydzieł literatury polskiej, została opublikowana przed miesiącem przez wydawnictwo Atlas Contact z Amsterdamu przy wsparciu Instytutu Książki. „Jest co czytać: 926 stron, 1480 gram – waga ciężka!” – stwierdziła nasza koleżanka.

Dział Prawo Autorskie sponsoruje ZAIKS

Lalka ukazała się w Holandii jako rezultat międzynarodowego projektu Schwob, w który Instytut Książki zaangażował się przed dwoma laty. Celem projektu jest wyszukiwanie i promowanie wybitnych, ale szerzej nieznanych dzieł literatury europejskiej XX wieku – i doprowadzenie do powstania i wydania ich tłumaczeń. Projekt nazwany tak został na cześć francuskiego pisarza Marcela Schwoba i narodził się w Holandii. Schwob jest wspólnym projektem kilku literackich instytucji: z Belgii (Vlaams Fonds voor de Letteren), Finlandii (Finnish Literature Exchange), Holandii (Nederlands Letterenfonds), Polski (Instytut Książki), Walii (Wales Literature Exchange) oraz Katalonii (Institut Ramon Llull), wraz z Société européenne des auteurs (Finnegan’s List). Pierwszą polską schwobowską książką, która znalazła swojego niderlandzkiego wydawcę jest właśnie Lalka.

Holenderska prasa odniosi się do przekładu entuzjastycznie: nawiększy holenderski dziennik NRC powieści Prusa poświęcił dwie rozkładówki w swoim kulturalnym dodatku. Dzieło Prusa znalazło się też wśród dziesięciu książek wytypowanych do trwającej właśnie w księgarniach w Holandii kampanii promującej wybrane tytuły światowej klasyki. Akcja ma swoją polską odnogę, w której realizację jesteśmy zaangażowani jako Instytut - pod nazwą Klasyka: Reaktywacja″ wraz z Gazetą Wyborczą i radiową Trójką, przypominamy o wydanych niedawno tłumaczeniach wybitnych dzieł literackich, które można dostać w polskich księgarniach.

Karol Lesman jest wybitnym tłumaczem polskiej literatury na niderlandzki. W swoim dorobku ma kilkadziesiąt przekładów, wśród nich książki m.in.: Brandysa, Herberta, Hłaskę, Krajewskiego, Lipską, Masłowską, Myśliwskiego, Pankowskiego, Pilcha, Różewicza, Stasiuka, Szymborską, Tokarczuk i Witkacego. Jest laureatem nagrody Instytutu Książki dla wybitnych popularyzatorów literatury polskiej na świece Transatlantyk. „O przetłumaczeniu Lalki Bolesława Prusa marzyłem od lat, teraz to marzenie się ziściło” – mówi tłumacz. Książka dostępna jest w księgarniach Belgii, Holandii i Luksemburga.

Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników Portalu Księgarskiego,
nie ponosimy odpowiedzialności za ich treść i zastrzegamy sobie prawo do usunięcia komentarza bez podania przyczyny.
Zasady umieszczania komentarzy w Portalu Księgarskim.
Widzisz naruszenie zasad – zgłoś to redakcji (redakcja@ksiazka.net.pl).

Dodaj komentarzy

Adding an entry to the guestbook
CAPTCHA image for SPAM prevention
 
Serwis używa plików cookie, które są niezbędne do komfortowego korzystania z portalu, m.in. utrzymania sesji logowania. Możesz w dowolnej chwili zmodyfikować ustawienia cookie w swojej przeglądarce. Aby dowiedzieć się więcej przeczytaj informacje o cookie.