fesstiwal słowa w piosence
--

Booker dla tłumaczy

[24.02.16]

Zmienią się zasady przyznawania prestiżowej nagrody Man Booker International Prize. Jak dotąd, nagroda była przyznawana co 2 lata pisarzom spoza Wielkiej Brytanii.

Dział Prawo Autorskie sponsoruje ZAIKS

Od następnej edycji wyróżnienie przypadnie w udziale nie tylko autorowi wybitnej książki przetłumaczonej na język angielski i opublikowanej w Wielkiej Brytanii, lecz również jej tłumaczowi.

Nagroda o wartości 50 tys. funtów zostanie między nich równo rozdzielona.
Organizatorzy Man Booker International Prize mają nadzieję, że ich decyzja wpłynie na zmianę postrzegania roli tłumaczy w literaturze, a zdolności tych ostatnich zostaną wreszcie w pełni docenione.

Fiammetta Rocco, zarządca nagrody mówi: Kiepskie tłumaczenie zabije nawet najpiękniejszą prozę. Tłumacze i pisarze często mówią o swojej współpracy jako opartej na partnerstwie. Dzięki niemu książka ma szansę zaistnieć w innym języku. Nigdy nie słyszałam, by pisarz mówił: to wyłącznie moje dzieło, nie chcę się dzielić nagrodą. Wręcz przeciwnie: często słyszałam, że chcieliby, aby ich tłumacze otrzymywali większe uznanie i wsparcie. Rocco podkreśla również, że ogromny sukces Stiega Larssona czy Karla Ove Knausgårda nie byłby możliwy, gdyby nie to, że ich książki zostały przetłumaczone na angielski. Z kolei Umberto Eco publicznie podkreślał, jaki ma wielki dług wobec Williama Weavera, który przetłumaczył jego książki z włoskiego na angielski. Pisarz często żartował, że Imię róży Billa Weavera to o wiele lepsza książka niż „Imię róży" Umberto Eco. Angielski przekład sprzedał się w milionach egzemplarzy, został zekranizowany w filmie, w którym zagrał Sean Connery i przyniósł Weaverowi dochody tak wysokie, że mógł rozbudować swoją toskańską willę o część, którą później nazywał „komnatą Eco”.

Nagroda w nowej formule będzie przyznawana przez Man Booker International Prize oraz Independent Foreign Fiction Prize – ich organizatorzy połączyli siły, by móc lepiej wspierać tłumaczy światowej literatury. Jak na razie, w Wielkiej Brytanii tylko 5% wydawanych książek zostało napisane przez nieanglojęzycznych autorów.Jonathan Taylor, przewodniczący Man Booker International Prize podsumował: Jedną z powtarzających się obserwacji, jakie mieli dotąd jurorzy nagrody, jest niedostatek dobrej zagranicznej literatury. Mamy nadzieję, że to zmieni się, a nagroda zachęci wydawców do inwestowania w przekłady ciekawych tytułów.

za lubimyczytac.pl

GLK. źródło: instytuksiazki.pl

Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników Portalu Księgarskiego,
nie ponosimy odpowiedzialności za ich treść i zastrzegamy sobie prawo do usunięcia komentarza bez podania przyczyny.
Zasady umieszczania komentarzy w Portalu Księgarskim.
Widzisz naruszenie zasad – zgłoś to redakcji (redakcja@ksiazka.net.pl).

Dodaj komentarzy

Adding an entry to the guestbook
CAPTCHA image for SPAM prevention
 
Serwis używa plików cookie, które są niezbędne do komfortowego korzystania z portalu, m.in. utrzymania sesji logowania. Możesz w dowolnej chwili zmodyfikować ustawienia cookie w swojej przeglądarce. Aby dowiedzieć się więcej przeczytaj informacje o cookie.