fesstiwal słowa w piosence
--

Miesiąc Spotkań Autorskich: Xavier Ferré

[01.08.16]

Dnia 27.07 (środa) we wrocławskiej Mediatece odbyło się spotkanie na, które zaproszony został hiszpański poeta Xavier Ferré. Poprowadziła je Małgorzata Kolankowska. Spotkanie to było dosyć nietypowe ze względu na brak tłumacza, ponieważ poeta mówi płynnie po polsku i właśnie w tym języku rozmawiano.

Dział Prawo Autorskie sponsoruje ZAIKS

Xavier Ferré jest poetą katalońskim i jak sam przyznał pisze wiersze jedynie w tym języku. Poza poezją zajmuję się on również tłumaczeniami oraz jest literaturoznawcą. Jako tłumacz jest bardzo związany z tekstami powstającymi w Środkowej i Wschodniej Europie. Tłumaczy z języka polskiego i słoweńskiego zarówno na język kataloński, jak i hiszpański. Wśród jego tłumaczeń znalazły się utwory takich poetów jak: Czesław Miłosz, Adam Zagajewski, Zbigniew Herbert.

Przygodę z językiem polskim i polską poezją Xavier Ferré rozpoczął od tomiku poetyckiego Czesława Miłosza. Autor zafascynowany twórczością tego polskiego twórcy postanowił nauczyć się języka, aby móc czytać te teksty w oryginale. Początkowo uczył się w domu, jednak największe postępy osiągnął, gdy przyjechał w 1998 roku do Polski, gdzie w Poznaniu na Uniwersytecie pracował jako lektor języka katalońskiego. Autor przyznaje, że dziennie spędzał ok. 4-5 godzin na nauce polskiego. Zapytany o pierwszy tekst jaki udało mu się w całości przeczytać w tym języku podaje „Lapidaria” Ryszarda Kapuścińskiego. Miłość do poezji u tego katalońskiego twórcy zrodziła się już dużo wcześniej i od początku chciał tworzyć (nadal nie wyobraża sobie innej możliwości) w języku katalońskim, który jest najbliższy jego sercu.

W czasie spotkania odczytane zostały utwory pochodzące ze zbioru „Elegie Środkowoeuropejskie?”.  Są one lekko ironiczną  opowieścią o tym rejonie świata, o tradycjach, ludzkich przyzwyczajeniach i codziennych sytuacjach, które w pewien sposób określają osoby pochodzące z tego regionu (często bazując na stereotypach). Uczestnicy spotkania mogli wysłuchać sześciu wierszy pochodzących z tego cyklu.  Mówiły one m. in. o pogodzie, kawie, tramwaju, a jeden z nich był stworzony na podstawie marszu radzieckiego.

 

Duża część spotkania z autorem poświęcona została również jego roli tłumacza. Opowiadał on o zaletach i wadach takiej pracy, o tym co sprawia mu największą trudność, jakie teksty wymagają najwięcej pracy, czy o ogromie tekstów, które należałoby przetłumaczyć.

Patrycja Jarosz

P.J

Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników Portalu Księgarskiego,
nie ponosimy odpowiedzialności za ich treść i zastrzegamy sobie prawo do usunięcia komentarza bez podania przyczyny.
Zasady umieszczania komentarzy w Portalu Księgarskim.
Widzisz naruszenie zasad – zgłoś to redakcji (redakcja@ksiazka.net.pl).

Dodaj komentarzy

Adding an entry to the guestbook
CAPTCHA image for SPAM prevention
 
Serwis używa plików cookie, które są niezbędne do komfortowego korzystania z portalu, m.in. utrzymania sesji logowania. Możesz w dowolnej chwili zmodyfikować ustawienia cookie w swojej przeglądarce. Aby dowiedzieć się więcej przeczytaj informacje o cookie.