fesstiwal słowa w piosence
--

30 września 2016 - Międzynarodowy Dzień Tłumacza

Wydarzenia [30.09.16]

Choć tradycja obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza – przypadającego na 30 września, czyli dzień św. Hieronima, tłumacza Biblii – sięga początków lat 90., w Polsce zwyczaj ten zaczął rozprzestrzeniać się w ciągu ostatnich lat. W tym roku znów szczególnie dużo dziać się będzie w Warszawie i Krakowie.

Dział Prawo Autorskie sponsoruje ZAIKS


Warszawskie wydarzenia skoncentrują się w Teatrze Polskim, gdzie odbędzie się publiczne czytanie dzieł Szekspira w przekładach jego najwybitniejszych tłumaczy oraz dyskusja o roli tłumacza w teatrze, a wszystko to poprzedzone wręczeniem odznaczenia Gloria Artis trójce zasłużonych tłumaczy: Annie Bańkowskiej, Sławie Lisieckiej i Michałowi Kłobukowskiemu.

W Krakowie na 30 września planowana jest dyskusja pt. Bohater drugiego planu: twórca czy rzemieślnik? z udziałem tłumaczy literackich przekładających z i na polski, a także wystawa i konkurs, przy czym wydarzenia związane z tłumaczami powracać będą przez cały październik i listopad: przewidziano czytanie różnojęzycznych fragmentów „Lokomotywy” Tuwima, spotkania z tłumaczami kryminałów oraz wykłady.

Program Międzynarodowego Dnia Tłumacza przygotowany został przez krakowskie instytuty kultury (Instytut Cervatesa, Goethe-Institut, Instytut Francuski, Instytut Włoski i British Council) zrzeszone w EUNIC oraz Katedrę UNESCO Uniwersytetu Jagiellońskiego i Instytut Książki.

W Warszawie organizatorem jest EUNIC Warszawa, Żydowski Instytut Historyczny, Stowarzyszenie Tłumaczy Literackich we współpracy z Teatrem Polskim i Instytutem Książki.

Program warszawski:


30.09, godz. 19.00 Teatr Polski im. Arnolda Szyfmana w Warszawie, Scena Kameralna, ul. Karasia 2, wejście od ul. Sewerynów
TŁUMACZ W TEATRZE
- Brązowy Medal Zasłużony Kulturze – Gloria Artis dla tłumaczy Anny Bańkowskiej, Michała Kłobukowskiego, Sławy Lisieckiej.  Ceremonii wręczenia odznaczeń dokona Grzegorz Gauden, dyrektor Instytutu Książki.
- Czytanie Szekspira. Fragmenty  dramatów Szekspira czytają Marta Kurzak, Krystian Modzelewski.
Autorzy przekładów:  Roman Brandstaetter,  Józef Paszkowski, Jerzy S. Sito, Antoni Słonimski, Maciej Słomczyński i Stanisław Barańczak
- Dyskusja Tłumacz w teatrze. Rozmawiają  Iwona Nowacka, Jerzy Radziwiłowicz, Małgorzata Semil, Jacek Sieradzki.

TEMAT LEKCJI: TŁUMACZ! 30 września odbędą się lekcje w liceach ogólnokształcących Warszawy prowadzone przez uznanych tłumaczy literackich. Informacje: jucz@dik.org.pl

Program krakowski:

30.09., godz. 19.00 Goethe-Institut w Krakowie, Rynek Główny 20
Bohater drugiego planu: twórca czy rzemieślnik? – dyskusja, w której udział biorą tłumacze literatury: Laurance Dyévre, Magda Heydel, Tomasz Pindel, Abel Murcia Soriano oraz Tadeusz Zatorski. Spotkanie prowadzi Barbara Gawryluk, dziennikarka, pisarka i tłumaczka

30.09.- 27.10. - Goethe-Institut w Krakowie, Rynek Główny 20
Budowniczy mostów - wystawa poświęcona laureatom Nagrody im. Karla Dedeciusa dla tłumaczy polskich i niemieckich

30.09. - 30.10. – Moje ulubione tłumaczenie literackie - konkurs
Krótkie wypowiedzi pisemne (max. ½ strony A4) nt. książek w przekładzie, których język szczególnie zachwyca intryguje, sprawia, że zwraca się uwagę na tłumaczenie i jego autora można wysyłać na adres mailowy: cracovia@cervantes.pl lub biblioteka.unesco@uj.edu.pl.

10.10., godz. 19.00, Goethe-Institut w Krakowie, Rynek Główny 20
Nie zdemaskować sprawcy czyli rzecz o tłumaczeniu kryminałów - spotkanie z Jarosławem Mikołajewskim, autorem i tłumaczem (m.in. powieści kryminalnych Andrei Camilleriego o słynnym komisarzu komisarza Salvo Montalbano) oraz Anną i Miłoszem Urbanami, tłumaczami bestsellerowych kryminałów Nele Neuhaus. Wieczór prowadzi: Szymon Kloska

13.10., godz. 12.00 – Czuły Barbarzyńca, ul. Powiśle 11
Chuff, Uff, Puff, Uff - Rusza wielojęzyczna lokomotywa – W ramach „Czułych czytanek” zapraszamy dzieci na spotkanie z Lokomotywą Juliana Tuwima w różnych językach

Październik  – Uniwersytet Jagielloński, Katedra UNESCO
„Temat lekcji: tłumacz” - program dla licealistów (zgłoszenia: biblioteka.unesco@uj.edu.pl)

16.11. godz. 16.00 - Uniwersytet Jagielloński, Aula Mała, parter Auditorium Maximum, ul. Krupnicza 33 pokaz najnowszych filmów z cyklu „Wy-Tłumaczenia” Sławomira Paszkieta (portret Karola Lesmana, tegorocznego laureata nagrody Transatlantyk przyznawanej przez Instytut Książki, oraz Andersa Bodegarda, wybitnego tłumacza i popularyzatora literatury polskiej na język szwedzki).

18.11. godz. 18.00 - Uniwersytet Jagielloński, Aula Średnia A, parter Auditorium Maximum, ul. Krupnicza 33
Wykład pt. "Audiodeskrypcja jako tłumaczenie audiowizualne" połączony z pokazem filmów wygłosi dr Anna Jankowska. Wstęp wolny.

Międzynarodowy Dzień Tłumacza jest oficjalnie obchodzony 30 września, w dniu św. Hieronima, autora pierwszych przekładów Biblii i patrona tłumaczy. EUNIC Warszawa wraz ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury organizuje obchody tego święta od 2009 roku. Celem wydarzenia jest zwrócenie uwagi na istotną rolę tłumaczy w odbiorze obcojęzycznej literatury i kultury  i uzmysłowienie czytelnikom, że swoją pracą translatorską współtworzą oni literaturę światową. Organizowane z tej okazji wieczory koncentrują się wokół istotnych z punktu widzenia przekładu zagadnień. Od 2012 roku w programie obchodów znajdują się także lekcje i warsztaty w warszawskich liceach ogólnokształcących, prowadzone  przez uznanych tłumaczy literackich, którzy przybliżają młodzieży wybrane, fascynujące aspekty swojej pracy.  Również od 2012 roku do obchodów dołączył EUNIC Kraków, a w tym roku świętować będą także tłumacze w Gdańsku, dzięki inicjatywie tamtejszego Instytutem Kultury Miejskiej.




EUNIC Warszawa i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury już po raz szósty organizują Międzynarodowy Dzień Tłumacza mający zwrócić uwagę czytelników na rolę autorów przekładu w recepcji światowej literatury.

W warszawskich szkołach odbędą się tego dnia specjalne lekcje prowadzone przez tłumaczy literatury, a podczas wieczornej gali Teatr Improwizowany Klancyk zaprezentuje sceny inspirowane opowieściami z książki Adama Pluszki „Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach”.

WTE I WEWTE. Klancyk o tłumaczach

30 września 2016, godz. 18.30

Narodowy Instytut Audiowizualny, ul. Wałbrzyska 3/5 (metro Służew)

Wstęp wolny

O Klancyku:

Klancyk to jedna z pionierskich grup improwizacji komediowej w Polsce, założona 9 lat temu. Aktualnie grupę tworzy 8 improwizatorów. Klancyk tworzy autorskie spektakle komediowe, na bazie inspiracji publiczności i bez scenariusza. W Warszawie grupę znajdziemy w każdy piątek w Klubie Komediowym przy pl. Zbawiciela - gdzie gościnnie występują z nią aktorzy, pisarze, muzycy, postacie kultury: Janusz Gajos, Andrzej Seweryn, Maciej Stuhr, Mariusz Szczygieł, Dorota Masłowska, Jakub Żulczyk, czy ostatnio Jerzy Bralczyk.

O książce „Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach”:

Zebrane w książce rozmowy z tłumaczami, które ukazywały się na łamach dwutygodnik.com, dotyczą sztuki przekładu, obecności literatury obcej w Polsce, funkcjonowania tłumaczy na rynku oraz ich osobistych inspiracji. Czy warto przekładać szmirę? Jak brzmi dziesięć przykazań tłumacza? Czy przekład ma być wierny czy piękny? Wte i wewte to nie tylko fascynujące rozmowy z fascynującymi ludźmi, ale także przekrój przez spory kawałek literatury.

 

Adam Pluszka (ur. 1976) - poeta, prozaik, tłumacz, redaktor, krytyk literacki i filmowy. Autor kilku tomów wierszy oraz prozy. W 2003 r. nominowany do Paszportu „Polityki”, a za ostatnią książkę poetycką Zestaw do besztań (WBPiCAK, Poznań 2014) - do Nagrody Literackiej Gdynia oraz Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej „Silesius”. Tłumaczył m.in. Stefana Themersona, Johnny’ego Casha, Sue Townsend, Sy Montgomery i Elizabeth Pisani. Redaktor prowadzący w Wydawnictwie Marginesy. Mieszka w Warszawie z żoną i trzema kotami.


W ramach Międzynarodowego Dnia Tłumacza Poznań zaprasza na spotkanie otwarte dla publiczności zainteresowanej tematyką tłumaczeń. Uczestnicy postarają się odpowiedzieć na pytania: czy tłumacz może wpływać na losy polityki światowej?Czy tłumacz może kłamać w dobrej wierze? Kto bardziej ufa tłumaczowi – autor czy odbiorca tłumaczenia?

Podczas dyskusji z wybitnymi tłumaczami i tłumaczkami konferencyjnymi spróbujemy dowiedzieć się, czy słuchacze faktycznie ufają temu, co usłyszą przez słuchawki? Jeżeli tłumacz występuje jako pośrednik językowy i kulturowy, to czy może pozostać neutralny? Czy tłumacz występuje jako podmiot aktywnie uczestniczący w zdarzeniu? Czy powinien brać na siebie rolę mediatora? Jak często tłumaczom zdarza się ingerować w treść wypowiedzi? Czy i jak wpływają na losy polityki? Czy tłumacze mogą zmieniać świat?

Wydarzenie wpisane w obchody Międzynarodowego Dnia Tłumacza, który obchodzony jest zawsze 30 września.

Miejsce: Collegium Paderevianum, Al. Mickiewicza 9B, sala 505, godz. 17.00. Wstęp wolny.

Paneliści zapraszają:

Ewa Palka, Caterina Squillace, Agnieszka Korycińska, Piotr Kuspys, Wojciech Rynduch-Walecki.


ALEKSANDRA ŻAK, polonistka i iberystka, drugi koordynator Sektora Tłumaczeń Sekcji Komunikacji Komitetu Organizacyjnego Światowych Dni Młodzieży Kraków 2016.

Biorąc pod uwagę fakt, że przy okazji Światowych Dni Młodzieży, które wszyscy mamy jeszcze na świeżo w pamięci sporo się dyskutowało o tłumaczeniach (było to gigantyczne przedsięwzięcie również i z tego punktu widzenia), warto skorzystać z niepowtarzalnej okazji i dowiedzieć się z pierwszej ręki, jak funkcjonował Sektor Tłumaczeń, kto w nim pracował, jakim wyzwaniom musieli sprostać tłumacze, itp. Pani Aleksandra Żak przedstawi też krótko kilka przykładowych potyczek traduktologicznych, które przyszło stoczyć tłumaczom. A potem chętnie odpowie na wszelkie pytania. I włączy się do ogólnej dyskusji. 

 

 

GLK. źródło: instytutksiazki.pl,http://www.unesco.uj.edu.pl

Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników Portalu Księgarskiego,
nie ponosimy odpowiedzialności za ich treść i zastrzegamy sobie prawo do usunięcia komentarza bez podania przyczyny.
Zasady umieszczania komentarzy w Portalu Księgarskim.
Widzisz naruszenie zasad – zgłoś to redakcji (redakcja@ksiazka.net.pl).

Dodaj komentarzy

Adding an entry to the guestbook
CAPTCHA image for SPAM prevention
 
Serwis używa plików cookie, które są niezbędne do komfortowego korzystania z portalu, m.in. utrzymania sesji logowania. Możesz w dowolnej chwili zmodyfikować ustawienia cookie w swojej przeglądarce. Aby dowiedzieć się więcej przeczytaj informacje o cookie.